Mantener vivas las lenguas en peligro de extinción por medio de la red

Keeping Endangered Languages Alive #GV2012

¿Convergeremos todos en inglés o chino en la red? ¿O la tecnología nos ayudará a preservar nuestra variedad de lenguas maternas?

Eddie Avila, el director de Rising Voices [en], subraya la diferencia entre las lenguas en peligro de extinción y las lenguas con poca representación. Tres de los miembros del panel trabajan con estas últimas entre las lenguas africanas, las cuales no aparecen en línea en cantidades proporcionales. La gente joven necesita ver su lengua reflejada en internet y en programas informáticos localizados (como OpenOffice) para comprender que su lengua es parte del futuro, no de la historia.

Boukary Konate

Boukary (@fasokan, blogueando en Fasokan.com) es originario de Malí y habla bambara, una de las aproximadamente 50 lenguas de Malí y que es hablada por alrededor del 80 % de la población. El sistema educativo comienza por impartir la lengua materna, seguida del francés y del inglés. Boukare piensa que es indispensable mantener en línea su lengua nativa, así que escribe su blog en bambara y en francés. La lengua se transmite en las aldeas por medio de cursos de alfabetización, así que Boukary ha diseñado lecciones para exhortar a los niños a escribir y narrar historias en su lengua nativa.

El bambara se basa en cuatro letras que son únicas y que no aparecen en los teclados occidentales. Sin embargo los teclados QWERTY estándar contienen letras superfluas, como la Q misma, que el bambara no necesita, así que se pueden efectuar sustituciones de forma manual para intercambiar letras. Alguien creó una aplicación para Facebook y Twitter que admite el bambara y permite a las personas publicar sus estados en su lengua materna.

¿Nos ayudarán los teclados virtuales, basados en programas informáticos, a superar las limitaciones de los teclados reales diseñados para las lenguas dominantes? (Visite la página de teclados idiomáticos de ANLoc [en] para más información). Accentuate.us [en] es otra solución: se trata de una extensión de Firefox que «nos permite teclear fácil y rápidamente en más de 100 idiomas sin necesidad de golpes de tecla adicionales o de un teclado especial».


Abdoulaye Bah

Abdoulaye es un bloguero del grupo de lengua francesa de Global Voices. Es originario de Guinea, pero vive en Italia y Francia. Durante su vida ha hablado ocho idiomas, pero el que conoce menos es el suyo, el fulani. Debido a cuestiones prácticas, ha usado más los otros idiomas. El fulani o fula se habla como primera o segunda lengua en 18 países africanos, incluidos Guinea, donde el 40% de la gente lo habla, Mauritania, Camerún, Chad y algunas áreas de Etiopía.

Muchos de los problemas a los que se enfrenta esta lengua surgen del hecho de que no se enseña en la escuela. La gente aprende a escribirla en lecciones particulares, o no lo hace en absoluto. Abdoulaye considera que bloguear es una de las pocas maneras de mantener viva la lengua. Existen muchos blogs en fulani. Los videos en línea son otra forma de representación de la lengua en la red, que sortea el obstáculo de que hay más personas que hablan el idioma que personas que lo escriben.


Oliver Stegen

Oliver es originario de Alemania, pero ha vivido en el este de África por muchos años (su lengua materna no se encuentra en lo absoluto en peligro de extinción). Se acercó a Global Voices no como bloguero, sino como lingüista de SIL; ellos trabajan con lenguas nativas y traducción.

El rangi [en] es una de las 120 lenguas que se hablan en Tanzania, e históricamente es solo una lengua oral. La comunidad lingüística mundial ha querido documentar una versión escrita, así que Oliver pasó años en Tanzania hablando con funcionarios del gobierno y con profesores para registrar el idioma. También escribió artículos de lingüística en revistas académicas, pero se dio cuenta rápidamente de que esta forma de publicación no permitiría sobrevivir a esta lengua en peligro de extinción. Así que decidió trabajar con profesores para establecer cursos de alfabetización en las aldeas. No obstante, la lengua siguió sin ganar mucho terreno.

En el 2006, Oliver descubrió los medios ciudadanos. Comenzó a publicar en rangi su estado en Facebook, ante la consternación de sus amigos. Ni siquiera ha podido convencer a los hablantes de rangi de utilizar su lengua en línea, ya que muchos de sus amigos hablan inglés. Los idiomas parecen beneficiarse y sufrir de los mismos efectos que los sitios de redes sociales.

indigenoustweets.com Twitter List

Entonces Oliver comenzó a tuitear en rangi y descubrió indigenoustweets.com [en], donde Kevin Scannell identifica y rastrea tuits publicados en lenguas con pocos hablantes. La lista nos presenta más de 100 lenguas y a los tuiteros con más influencia en cada lengua (medidos por cantidad de seguidores). Los tuits en rangi de Oliver aparecen en la lista. Este le envió a Kevin 150 páginas de texto en rangi que fueron incluidas en el programa informático, de manera que la lengua ahora puede ser reconocida cuando se usa en línea.

La African Network for Localization (ANLOC) [en], o Red Africana de Localización, organiza foros en idiomas locales [en].

Oliver inició un grupo en Facebook para hablantes de rangi y, después de años de esfuerzos, el grupo se extendió a 26 miembros en solo dos horas. El trabajo previo de alfabetización dio frutos, en lo que respecta al número de personas capaces de escribir la lengua. El grupo cuenta ahora con más de 300 miembros y presenta un uso diario en Tanzania y el mundo. Un hablante de rangi en Miami usó el grupo para conectarse con otro hablante de Minnesota que estaba de paso en viaje de negocios. Uno de los desafíos son los caracteres especiales de la lengua rangi, por lo que es difícil representarla en línea. Accentuate.us [en] ofrece un gran servicio, pero el rangi se basa en caracteres únicos.

Oliver es también miembro del comité de idiomas de Wikimedia y editor de la Wikipedia suajili. Existe un debate respecto a la lengua suajili, que ciertamente no corre peligro de extinción, pero tiene poca representación en línea. Global Voices ha tenido problemas para encontrar traductores al suajili, lo que ha dado como resultado meses sin publicar en el sitio contenido nuevo en esta lengua.

EndangeredLanguages.com screenshot of languages by location

La semana pasada, Google lanzó la iniciativa EndangeredLanguages.com o Idiomas en peligro de extinción, junto con la Alianza para la diversidad lingüística. El primer reto que se enfrenta es el de contar las lenguas en peligro de extinción. La iniciativa de Google incluye más de 3000 lenguas en su lista, algunas de las cuales pueden no estar en peligro, sino que más bien tienen poca representación. Solamente 285 idiomas poseen una edición de Wikipedia (muchas menos poseen una edición sólida). La brecha entre las 3054 lenguas de Google y las 285 ediciones de Wikipedia es el reto de lograr la representación en línea de las lenguas en peligro de extinción.

Existe un grupo en Rumania que trabaja en la localización de programas informáticos y se enfrenta a desafíos como el de inventar palabras nuevas para objetos modernos como la computadora. Rising Voices ofrece microbecas para amplificar las voces de personas de comunidades con poca representación, esto incluye tres becas para personas que trabajan para revivir lenguas poco representadas:

  • Aché en Paraguay
  • Quechua en Perú
  • Powhatan, considerada una lengua extinta (ya no hay más hablantes activos), pero que un solo hombre está reconstruyendo y volviendo a enseñar.

Convergencia lingüística en línea

Al parecer, en línea la gente utiliza automáticamente los idiomas más comunes y dominantes. Una persona escribió un mensaje en quechua en el muro de su amigo, pero este contestó en español. En Facebook, especialmente, la gente escribe en el idioma que la mayoría de sus amigos pueden entender. Oliver sugiere que la solución a este fenómeno es crear espacios en línea dedicados a la práctica de las lenguas poco representadas. Si hay personas que quieren participar en los foros de rangi y escriben solo en suajili, se les llama la atención. Se puede hacer cumplir las normas de lenguaje en los foros en línea como cualquier otra norma de la comunidad.

A medida que el mundo se vuelve más global, la gente quiere ajustarse. En África, las personas se mudan a las ciudades y aprenden inglés y especialmente chino. Incluso idiomas que antes no corrían peligro ahora sí lo hacen, ya que ahora los niños urbanos no aprenden o no usan su lengua materna. En estos paneles todos hablamos inglés, y el concepto de lingua franca no es nada nuevo.

Un miembro del público nos comparte un chiste lingüístico: el idioma finés es tan difícil que cuando dos finlandeses quieren decirse algo rápidamente, usan el inglés.

Otro chiste: ¿Qué idioma está más cerca del cielo, el húngaro o el finés?
No importa, aprender cualquiera de ellos se lleva la eternidad.

¿Es una opción la traducción automatizada?

Google Chrome, y ahora también Gmail, ofrecen traducción integrada. Bing ofrece traducción de los estados en Facebook. No son perfectas pero ayuda a comprender a grandes rasgos de qué trata el mensaje. Y funciona bien entre el húngaro y el finés. Pero es terrible para el suajili. Necesitamos de muchos traductores humanos para mejorar los algoritmos automatizados. No es probable que vayamos a tener una opción automatizada para las lenguas en peligro de extinción, ya que ni siquiera tenemos un corpus con el que entrenar a la máquina.

2 comentarios

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.