¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Rising Voices: conectando aldeas aisladas y preservando sus lenguas en internet

Rising Voices [en] es un programa de Global Voices que hasta ahora ha apoyado 37 proyectos en todo el mundo para ayudar a sus comunidades a conectarse a la red. Ya sea que padezcan de limitaciones de electricidad o de conectividad, Rising Voices otorga subvenciones para ayudar a las comunidades a conectarse y crear contenido en sus propias lenguas.

Eddie Ávila, el moderador del panel, nos habla de su propia experiencia en 2007 cuando recibió una subvención de parte de Rising Voices como miembro de Voces Bolivianas y nos presenta a los oradores, Boukary Konaté (de Mali) y Victoria Tinta (de Bolivia).

Boukary nos habla sobre cómo encontrar una manera de conectarse a la red en el Mali rural (entra aquí para leer la historia completa). Boukary proviene de Sanogola-Bamoussobougou, una pequeña aldea en Mali habitada por seis familias y con 85 residentes, a 2775 km de Bamako, la capital de Mali. Un día, un sargento del ejército maliense se detuvo en la aldea de Boukary ya que se descompuso su motocicleta. El sargento preguntó a Boukary si asistía a la escuela; él respondió que no. Le tomó varios intentos al sargento convencer a la familia de Boukary que lo dejaran ir a la escuela. Al dejar a Boukary con un miembro de la familia, el sargento lo exhortó a estudiar mucho para un día poder mantener a su familia.

Boukary nos cuenta que no tenía medios para ir a la universidad, así que decidió ir a una escuela para profesores. Como profesor, de vez en cuando iba a los cibercafés para usar el correo electrónico, pero no usaba mucho internet. Si bien sentía un interés apasionado por el ancho mundo, suponía que tales conocimientos solo los obtendría asistiendo a la universidad. Un día, Boukary se sintió apoderado por el deseo de conectarse. Tecleó la frase maliense para “yo quiero” en Google y encontró el sitio web de Global Voices. Después de enviar un correo electrónico, recibió una nota de Claire Ulrich [en] desde París (hace una pausa en la charla para agradecer a Claire y todos aplauden). Claire le enseñó a Boukary a usar Facebook y Twitter y a traducir en Global Voices. Después de trabajar juntos durante cinco años, la semana pasada se vieron en persona por primera vez.

Boukary también se ha dedicado, junto con algunos colegas de la comunidad de Global Voices en francés, a recolectar fondos y organizar la conexión móvil a internet para su aldea y otros lugares remotos de Mali. Con el apoyo de Rising Voices, la aldea ha instalado un panel solar, generadores, baterías y la conexión a internet.

Internet mobile dans les villages

Tras el éxito de su proyecto, Boukary y sus colegas han iniciado el Segu Villages Connection Project (Proyecto para la Conexión de Aldeas Segú) para desarrollar relaciones culturales entre las aldeas y las ciudades. Yendo de escuela a escuela, han enseñado a usar internet a más de 800 personas.

Boukary concluye expresando su esperanza de que los niños a los que enseña crecerán y usarán internet para enlazar a más aldeas.


Eddie Ávila nos presenta a continuación a Victoria Tinta, de Bolivia, quien utiliza internet para mantener viva la lengua aimara (más antecedentes en Global Voices) (Juliana Rincón Parra [en] fue la intérprete de la charla de Victoria)

Aymara language preservation online (Bolivia) #GV2012

Victoria nació en la provincia de Los Andes de La Paz, Bolivia, en las alturas de la región aimara. Antes de 1994, a los niños bolivianos no se les permitía aprender en su propia lengua, la educación solo se impartía en español, inglés y francés. Cuando las reformas a la educación boliviana permitieron a la gente estudiar en sus lenguas nativas, en 1994, los padres no querían que sus hijos aprendieran en aimara. Probablemente se acordaban de que sus abuelos sufrieron de discriminación durante la conquista y no querían que sus hijos padecieran la misma experiencia.

Los padres de Victoria estaban orgullosos de que ella pudiera estudiar en aimara; siempre le decían que hablar su propia lengua no es un delito. Como muchas otras personas, ella sabía hablar aimara, pero no lo sabía escribir. Existen más de 37 idiomas oficiales en Bolivia; el aimara es hablado por dos millones de personas. Después de la escuela secundaria, Victoria estudió lingüística e idiomas en la universidad. Ahí conoció a otros jóvenes que sabían hablar aimara pero no escribirlo. Como estudiantes, aprendieron a escribir en aimara y a usar internet como herramienta de investigación.

Victoria y sus amigos no podían encontrar contenido en aimara en la red. Por lo tanto crearon juntos @jaqiaru, un sitio de internet en aimara. Jaqi aru publica en Global Voices Aymara, Wikipedia y sitios de noticias aimara. En la wikipedia aimara escriben sobre historia, páginas de información para las comunidades aimara, entre otros temas. El año pasado participaron en la conferencia Wikimanía en Israel, donde conocieron al fundador de Wikipedia, Jimmy Wales.

Como resultado, muchos aimara se interesan en editar para Wikipedia. Hace dos semanas, Victoria y sus colegas impartieron talleres a profesores sobre el uso de Facebook. @jaqiaru también expande la internet en aimara en Flickr, YouTube y Twitter. Mediante el uso de Facebook han conseguido enlazar a comunidades hablantes de aimara de Argentina, España y Ecuador. Victoria es ahora la editora de Global Voices Aymara y cultiva el interés de los jóvenes locales en traducir entradas al aimara.

Mantener el contenido aimara en la red es un desafío; la mayoría de las personas editan y traducen artículos en los cibercafés, lo cual resulta caro. Aun así, los aimara esperan con entusiasmo que este trabajo contínuo sirva de inspiración a los hablantes de otras lenguas indígenas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.