¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Idiomas: los primeros sonidos digitales del Mam

En los pueblos cercanos a las tres bibliotecas comunitarias que actualmente son apoyadas por el proyecto becario de Rising Voices Xela Civic Libraries [Bibliotecas Cívicas Xela; en], uno podría escuchar cualquier cantidad de lenguas indígenas durante la conversación entre los residentes. En el departamento de Quetzaltenango en Guatemala, lenguas como el Quiché y el Mam continúan jugando un rol central en la vida cotidiana rural. La importancia de mantener estos idiomas indígenas ha sido reconocida por las Bibliotecas Riecken, que han estado implementando el proyecto de bibliotecas cívicas en los pueblos de Huitán, Cabricán y San Carlos Sija.

Las bibliotecas han tomado la iniciativa de comprometerse con los residentes de la comunidad al recopilar historias de los ancianos del pueblo y documentarlas en forma de libros ilustrados bilíngües. Los residentes de la comunidad tomaron parte como entrevistadores, artistas, traductores y escritores, para completar una serie de ocho libros [en] disponibles para la comunidad local. Los libros también fueron presentados en la Feria Internacional del Libro de Guatemala a finales de 2011.

En la biblioteca comunitaria “Mi Nuevo Mundo” en el pueblo de Huitán, el bibliotecario y coordinador del proyecto Román Díaz Castañon jugó un rol activo en la creación de estos libros. Como hablante de la lengua mam, Román fue parte del equipo que compiló el texto y tradujo las historias que les contaron los ancianos Cruz Díaz y Máximo Velásquez. El libro titulado “Mjeb'le'n Toj Tnom Te Wi'ta'n” (Una boda en Huitán) es parte de esta serie y está disponible para la comunidad a través del sistema de bibliotecas. En esta grabación de audio, Román lee un extracto del libro:

Esta es la transcripción y traducción del texto leído por Román:

Ma b'aj jtelo ab'q'ilo. Ataq jun jaxjal nchi anq'intaq toj tnom te wi'ta'n qwinaqqe’. Aju’ Paẍ tuk'i'l Yo'k te jun qale kxitaq tkux b'aj ju q'ij q'uqlqetaq twitz kyja ch'um twi’. E jaw ximin ex e yolin tiju’ kk'wal Leẍ. Otaq japin tab'q'i tu'n tmje. Se'n toj kyanq'ib'l qchman Aye'taqtzun mamb'aj nchitzaj jyonte t-xujil kk'wal.

- ¿Alkyetzunlo t-xujil qk'wal Leẍ ktzajil qjyon?
– Xi tqani'n Paẍ te Yo'k -. Ma'txi ch'iy te’ ix nya b'a'n tu'n tanq'in tjunalx, ma pon amb'il tu'n tkub’ tanq'inju’ tchwinqlal.
-Nchin ximine’ ti'j B'iẍ, tmyal Lo'j, b'a'nte’ ex kekuxix.

Hace muchos años, hubo una boda maya-mam en la municipalidad de Huitán. Bajo la calidez del sol rojo que había estado ocultándose en el horizonte, los dos padres, Yo'k y Paẍ, estaban preocupados porque su hijo Leẍ ya tenía 18 años y había llegado el momento de conseguirle una esposa. De acuerdo a la antigua tradición de la comunidad, ellos eran los responsables de hallarle una esposa. -¿A quién deberíamos buscar como esposa para nuestro hijo? preguntó Paẍ a Yo'k
-Él ya tiene edad suficiente y es tiempo de que comience a hacer su vida por sus propios medios
-Estoy pensando en B'iẍ, la hija de Loj…

Otro participante del proyecto Xela Civic Libraries es Nélida Ramos, quien también es una bibliotecaria del pueblo de Cabricán. Ella también comparte algunos saludos comunes en la lengua mam en esta grabación de audio:

1 Comentario

  • Da gusto escucharlos en su idioma en el audio pero este post me colma de especial alegría por la labor que está haciendo Rising Voices al permitirle darle voces y darlos a conocer al mundo pero al mismo tiempo reconocerlos en sus culturas y que ellos mismos se reconozcan a través de sus propios escritos que dejan legado y los hacen sentirse orgullosos de su historia y sus propias lenguas.

    Best,

    lully

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.