¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea del Sur: ¿visita presidencial a las islas en disputa fue una cortina de humo?

El presidente surcoreano Lee Myung-bak hizo una visita sin precedentes a las islas Dokdo, un grupo de islotes que han estado en el centro de un conflicto territorial durante décadas entre Corea del Sur y Japón. No solo fue la primera visita pública de un líder surcoreano si no también una visita sumamente controvertida [en] que desencadenó un frenesí en los medios de comunicación internacionales.

La reacción pública inicial en Corea del Sur fue positiva y Lee recibió unos elogios poco frecuentes por su audaz acción, pero al pasar el tiempo, el escepticismo y la sospecha fueron creciendo en la esfera de Twitter coreana, con muchos refiriéndose al atrevido montaje político de Lee como una cortina de humo para tapar otros asuntos.

Se esperaban fuertes protestas de Japón, que reclama las islas como una parte integrante de su territorio. Pero los usuarios de Twitter surcoreanos hicieron duras acusaciones con respecto al motivo y la efectividad de la visita de Lee el 10 de agosto del 2012.

Aunque una mayoría de coreanos dejaron comentarios debajo de un artículo en la red relacionado con la noticia, en los que alababan a Lee y describían su visita bien como ‘patriótica’ o ‘audaz‘ [ko], muchos usuarios de Twitter sin pelos en la lengua hicieron hincapié en que fue un comodín político con el fin de restaurar la popularidad de Lee y tapar los casos de soborno suyos y de su partido antes de las próximas elecciones presidenciales.

Image of Dokdo Islands

Imagen de las Islas Dokdo, Imagen de 머찐만두 en Naver, Wikipedia Commons (CC BY SA 2.0)

Uno de los usuarios de Twitter más influyentes de Corea de Sur que también es periodista, Huh Jae-hyun (@welovehani) tuiteó [ko] que la visita fue, en realidad, contraproducente para la resolución de la disputa sobre las islas:

이명박 대통령의 독도방문. 잘 한건 잘한거라고 칭찬하자고요? 됐습니다. 대통령이 방문하건 말건 독도는 우리땅입니다. 괜한 퍼포먼스로 국제적으로 시끄러워지는 빌미만 제공했습니다. 대신 대통령은 애국자 이미지 득템하셨고.

La visita de Lee Myung-bak a las islas Dokdo: ¿Deberíamos ser felicitados ya que, en cualquier caso, es bueno? Ni hablar. Haya visitado el presidente las islas o no, todavía es nuestro territorio y, de hecho, Lee lo complicó todo más al proporcionar una buena excusa al otro lado para plantear más conflictos e invitar a la conmoción con su “actuación política”. Por otra parte, Lee tuvo éxito en construirse una imagen patriótica.

También nos recordó [ko] lo que Lee ganó a cambio:

독도방문으로 엠비가 얻은 것. 한일군사협정 밀실 추진 비판 물타기. 민간인사찰-새누리당 공천뇌물 뉴스 축소. 그러나 독도방문으로 얻은 외교적 실익은 없음. […]

Que ha ganado MB con su visita a Dokdo [nota: MB es la inicial del presidente y su apodo]: Dispersar el criticismo hacia su acuerdo militar secreto con Japón y atenuar la cobertura mediática en la monitorización de su administración sobre los civiles y el escándalo de dinero a cambio de nominación [en] del partido gobernante Saenuri. Nuestra nación no ha ganado ninguna ventaja práctica o diplomática con su visita.

Otro usuario popular de Twitter @mindgood manifestó su preocupación [ko] porque la visita eclipsó otros asuntos:

MB의 독도 방문에 한일 축구 4강전…여기에 일본 각료들 8.15에 야스쿠니 신사 참배 계획…언론들 한일 양국 극단 대립양상 보도로 새누리 공천비리 등 완전 덮힐 듯.

Después de la visita de MB a Dokdo, sigue esto: Un partido de futbol entre Corea del Sur y Japón, la planeada visita de altos cargos japoneses al santuario de Yasukuni [en] 15 de agosto. El escándalo de dinero a cambio de nominación del partido gobernante Saenuri será olvidado una vez que pasemos estas intensas disputas entre los medios de comunicación surcoreanos y japoneses.

@mettayoon planteó unas cuestiones similares [ko]:

독도를 가셔서 새로운 이슈 만들어 공천뇌물사건, 4대강 녹조라떼 건등 대선에서 새누리당에 불리하게 작용하는 의제들을 덮어 주시려고 독도방문을 통한 애국심코스프레를 결심하신 것은 아닌신지 모르겠습니다[…]

Con la visita a Dokdo Lee ha creado un nuevo asunto que tapa otros asuntos desventajosos para su partido Saenuri, como el escándalo de dinero a cambio de nominación y el hecho que los grandes ríos se están convirtiendo en té verde con leche [nota: un comentario sarcástico sobre el Proyecto de los Cuatro Grandes Ríos [en] del gobierno que ha causado importantes daños medioambientales a los ríos] Parece que Lee quiere (jugar) con el patriotismo.
Añadió [ko] que, aunque Lee actuó (y, de hecho, hizo comentarios [ko]) como si su motivo fuese puramente patriótico y suficientemente audaz para ignorar las quejas japonesas, fue un evento político cuidadosamente planeado:

어제 일제히 일본언론에 독도 방문이 보도되었는데 청와대는 사전에 일본에 통보한 적 없다고 부인하네요. 사실이라면 대통령에 대한 일정도 일본에 보안이 안된다는 말인데 큰일이군요. 사전에 통보해 놓고 오리발을 내미는 거면 국민을 기망하는 것이고.

Los medios de comunicación japoneses publicaron ayer la noticia de la visita de Lee a Dokdo. Pero la casa presidencial niega que diese ninguna notificación previa a Japón. Si la alegación de la casa presidencial es cierta, entonces hay una seria violación de la seguridad en su información confidencial -tal como la agenda del presidente-. Si su alegación fue una mentira,  entonces significa que han engañado  a la gente de Corea.

En efecto, varios medios de comunicación locales revelaron [ko] que aunque la casa presidencial surcoreana hizo hincapié en el hecho de que no se necesitaba notificar a otros países por adelantado cuando se visita su territorio, los medios japoneses informaron que el gobierno japonés había recibido previo aviso.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.