Lenguas: Traducir contenido de salud sin fronteras

Todos los enlaces conducen a sitios o documentos en inglés, salvo que se especifique lo contrario.

«¡Imagínense si toda la información sobre la salud estuviera solamente en holandés!» dice Lori Thicke, cofundadora de Translators Without Borders (Traductores Sin Fronteras). No se trata de una historia de ciencia ficción, sino del tipo de situación que viven a diario millones de personas en todo el mundo y que afecta especialmente a las personas que solo hablan lenguas indígenas o minoritarias.

Desde la India hasta Kenia, las comunidades rurales son asoladas por enfermedades que se pueden prevenir, como el sida, la malaria o el cólera; el problema se agrava debido a que tienen acceso limitado o nulo a información en un idioma que puedan comprender. Un estudio reciente llevado a cabo por la compañía Common Sense Advisory con traductores en África reveló (pdf) que un 63 % de los entrevistados cree que haber contado con información traducida le podría haber salvado la vida a un amigo o un miembro de la familia.

Thicke es una defensora incansable de los derechos lingüísticos, particularmente cuando se trata de información sobre la salud. Ella charló con Rising Voices sobre su compromiso de superar la falta de información a través de la traducción y de cómo la organización se dedica a ampliar contenidos digitales para poder hacer la información accesible a aquellos que la necesitan. Muchas de sus iniciativas se concentran en los medios ciudadanos relacionados con la salud que han sido creados por y en los que contribuyen tanto personas expertas como ciudadanos comunes.

La lucha contra la discriminación lingüística

En 1993, Médecins sans Frontières (Médicos Sin Fronteras) contrató a la compañía de Thicke, Lexcelera, para un proyecto de traducción. Ella pensó que donar las traducciones significaría que habría más fondos disponibles para las labores de socorro, así nació Traducteurs sans Frontières (TSF).

La organización sin fines de lucro Translators Without Borders (TWB), con sede en los Estados Unidos, se originó a partir de su precursora francesa para satisfacer la demanda creciente de traducción humanitaria tras el terremoto de Haití en 2010. Hoy lucha contra la discriminación lingüística con el fin de hacer más accesible la información a los ciudadanos que no dominan el idioma «oficial» del país.

El subtitulado de videos puede salvar vidas

Uno de los proyectos de Traductores Sin Fronteras se desarrolla en la India; su objetivo es el de crear subtítulos para videos sobre la salud en lenguas indias clave, con el fin de extender su alcance. Thicke describe este proyecto en una entrevista por correo electrónico:

Nuestro proyecto más destacado relativo a los videos sobre la salud se desarrolla con Mother and Child Health and Education Trust en la India. Su organización HealthPhone, que fue fundada y creada por Nand Wadhwani, realiza videos sobre la salud que son precargados en los teléfonos de todo el país. Estos videos tratan una variedad de temas de salud importantes que podrían salvar vidas, como el amamantamiento, la malnutrición, los cuidados posnatales y para bebés recién nacidos, entre otros.

Hasta ahora, los videos han sido subtitulados en aproximadamente una docena de lenguajes indios, pero aún buscan a traductores para crear contenido en las siguientes lenguas: hindi, asamés, bengalí, guyaratí, canarés, konkaní, malayalam, maratí, oriya, punyabí, rajastaní, sánscrito, tamil, telugú y urdú. Los videos subtitulados se hacen disponibles a través de dotSUB, una plataforma de subtitulado que permite subtitular en cualquier idioma.

Información sobre la salud en los teléfonos móviles

Al equipo de TWB no se le ha escapado el alcance y la importancia de la telefonía móvil. Por ello se aprovechan del hecho que cada vez más kenianos tienen acceso a teléfonos móviles y los utilizan para consumir y crear información importante relacionada con sus necesidades de salud. Thicke continúa:

También traducimos información en materia de salud que está disponible vía teléfonos móviles. Uno de los proyectos en los que estamos trabajando, para una organización sin fines de lucro con sede en Kenia, brindará a la población rural la oportunidad de acceder a información sobre la salud en lengua suajili en sus teléfonos móviles.

En otro proyecto, estamos traduciendo una aplicación para teléfonos móviles sobre la salud cuyo fin es el de capacitar a trabajadores de la salud en el este de África. El proyecto también incluirá la creación de una comunidad móvil donde podrán charlar e intercambiar experiencias.

La mayor parte de este trabajo se desarrolla en el primer Centro de Traducción de la Salud de TWB, en Nairobi, respaldado por ProZ.com.  Este centro permite a las organizaciones no gubernamentales ponerse en contacto directamente con los traductores profesionales voluntarios. Thicke añade:

Por medio de esta plataforma ponemos directamente en contacto a las organizaciones sin fines de lucro con nuestros traductores profesionales voluntarios. La primera plataforma de su tipo, el espacio de traducción «Translation Workspace» está completamente automatizado, lo que quiere decir que un mayor número de traductores pueden poner sus habilidades a disposición de más organizaciones sin fines de lucro. En su primer año, el espacio de traducción multiplicó por seis la cantidad de palabras traducidas (de enero de 2011 a enero de 2012). ¡Estamos en camino de alcanzar los cinco millones de palabras en 2012 y podemos manejar muchas más con nuestra plataforma!

Wikiproyecto Medicina: 80 artículos en 80 idiomas

Wikimedia Canada y Traductores Sin Fronteras han colaborado para lanzar el Wikiproyecto Medicina [es]. El objetivo de la iniciativa es aumentar el acceso a conocimientos médicos mediante el incremento de las traducciones. A su vez, esto tendrá un impacto significativo en la disponibilidad en todo el mundo de información fidedigna sobre la salud y potencialmente salvará muchas vidas.

El proyecto consiste en traducir los 80 artículos médicos más destacados –es decir, los que reciben en promedio millones de visitas al mes en lengua inglesa– a por lo menos 80 idiomas de países en desarrollo. Cada página es revisada minuciosamente por el doctor James Heilman, director de Wikimedia Canada, para asegurar su exactitud médica, y después es simplificada por un equipo de editores de Content Rules (reglas de contenido). Los artículos simultáneamente se publican en Simple English Wikipedia (Wikipedia en inglés sencillo) y se distribuyen para su traducción vía el espacio de traducción de Traductores Sin Fronteras. Hasta ahora, el proyecto trabaja con 25 idiomas.

Un mundo donde el conocimiento no conoce barreras

Finalmente, he aquí el mensaje que Thicke desearía enviar a la comunidad mundial de blogueros:

¡El acceso a internet no sirve de mucho si no está en tu idioma! Podemos cambiar esto. Necesitamos a la comunidad mundial de blogueros para asegurarnos que el acceso a la información en diferentes idiomas sea una prioridad mundial. Los blogueros y activistas pueden hacer que la gente se dé cuenta que no todo el mundo habla una de las grandes lenguas europeas.

Traductores Sin Fronteras concibe un mundo donde el conocimiento no conoce barreras lingüísticas. Ese es el mensaje más importante que podemos dar a la gente. El conocimiento es poder: salva vidas, saca a la gente de la pobreza, asegura salud y nutrición mejores, crea y mantiene economías. El acceso a la información es crítico y las barreras lingüísticas pueden costar muchas vidas.


Puedes conectarte a Traductores Sin Fronteras en Twitter, Facebook o YouTube.

A pesar de sus logros, Traductores Sin Fronteras no puede alcanzar sus metas sin la ayuda de más traductores profesionales. Para ofrecerte como traductor voluntario completa el formulario de inscripción en internet.

2 comentarios

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.