¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Llevando el boom de la literatura venezolana a los angloparlantes

Este post pertenece a la serie de dos partes de nuestra conversación con el autor de Venepoetics [en], Guillermo Parra, acerca de la literatura venezolana (dentro y fuera de internet) y su traducción de las obras del poeta José Antonio Ramos Sucre.

La literatura venezolana, y especialmente los trabajos de José Antonio Ramos Sucre, tienen un nuevo lugar en el ciberespacio como también en el mundo anglosajón, y todo gracias a Guillermo Parra y su blog, Venepoetics [en].

Guillermo es un bloguero anglo-venezolano que reside en los Estados Unidos y que lleva más de diez años escribiendo en internet acerca de la literatura venezolana. Él descubrió la poesía venezolana en 1997 mediante Juan Sánchez Peláez, cuando trabajaba como bibliotecario en Providence, Rhode Island. Desde ese entonces, Guillermo se ha convertido en un seguidor devoto del movimiento literario en Venezuela, así como de su alcance internacional o de sus limitantes fuera del país.

Guillermo Parra. Image used with permission.

Guillermo Parra. Imagen utilizada bajo su autorización.

Esta problemática se puede evidenciar en uno de sus posts [en] acerca de ‘The Sickness’ [en], de Alberto Barrera Tiszka. En el post, Guillermo comenta acerca de la ausencia de la literatura venezolana en otros idiomas:

¿Por qué no se ha traducido la literatura venezolana, y más aún, por qué está relegada al anonimato en Estados Unidos e Inglaterra? Cuando se le compara con otros países latinoamericanos, tales como México, Colombia, Perú, Argentina o Chile, el número de obras de escritores venezolanos traducidas al inglés siempre ha sido mínima. Esto no se debe a una carencia de escritores innovadores y de importancia. Claro que la invisibilidad venezolana en el panorama literario mundial es un tema que no tenemos tiempo de abarcar aquí. Pero pese a tal dilema, la literatura venezolana ha venido experimentando un boom durante la última década, con una avalancha de publicaciones, premios, talleres, presentaciones y una cantidad creciente de lectores en Venezuela, América Latina y España. El Boom venezolano se puede evidenciar particularmente en el campo de la ficción, donde actualmente varias generaciones de escritores están produciendo trabajos dignos de ser reconocidos más allá de las fronteras del país (o de Latinoamérica). Esta primavera nos permitió la publicación al inglés de una novela corta que es emblemática para el Boom literario venezolano en este principio de siglo 21.

Tuvimos una enriquecedora conversación con Guillermo vía correo electrónico en la que nos contó acerca de su experiencia con Venepoetics y de cómo ésta lo llevó a la publicación de su libro.También nos dijo cómo los nuevos medios sociales lo han conectado con otras personas dedicadas a promover la literatura venezolana fuera del país.

Además, Guillermo compartió otros lugares en Internet en donde los cibernautas hablan acerca de la literatura venezolana, y también nos dijo sus impresiones acerca de una literatura, que él cree, está refloreciendo.

[…] En cuanto a la literatura venezolana hoy en día, soy de los que piensan que estamos en un momento muy bueno para la literatura. Sí creo que hay una especie de boom de literatura venezolana en estos días, con una gran cantidad de escritores buenísimos, de varias generaciones publicando cosas muy buenas. Por medio de los blogs, Twitter, Facebook y los periódicos venezolanos en línea, he podido tener aceso a todo tipo de información sobre lo que se está publicando y haciendo hoy. Una de las mejores fuentes de información sobre la literatura venezolana hoy es el Twitter de Ficción Breve Venezolana que llevan Héctor Torres y Lennis Rojas. Otra fuente imprescindible para mí es el Twitter de Roger Michelena.

Guillermo también nos contó acerca de su libro [en], una traducción de poemas selectos de José Antonio Ramos Sucre, y de cómo este fue un trabajo cuyo nacimiento fue gracias al blog Venepoetics:

El libro es el producto de mi trabajo con mi blog Venepoetics. Por medio del blog fue que se me acercaron lectores venezolanos, entre los años 2003 y ahora, y ellos me animaron en mi labor de traducir poesía venezolana. Muchos de los textos de Ramos Sucre que traduje para este libro aparecieron primero en mi blog, en versiones un poco distintas.Yo usé mi blog como un taller público para este proyecto de traducir a Ramos Sucre, siempre pensando que el material debería salir en un libro en el futuro […] Por medio del blog, he tenido la suerte de conocer a varios escritores venezolanos, y de alguna manera sentirme conectado con lo que está ocurriendo hoy en día en la literatura venezolana […]

Y añade:

Mi contacto con blogueros (y luego tuiteros) venezolanos comenzó con dos personas, la profesora Iria Puyosa y el narrador Héctor Torres. Los conocí por correo primero, siguiendo sus blogs y luego en persona durante una visita que hice a Caracas en el 2007. Creo que ellos son un ejemplo del espíritu de generosidad y compromiso con los blogs […] Desafortunadamente, la literatura venezolana es muy invisible en los Estados Unidos, no se conoce y a veces siento que mi blog es leído por muy pocas personas, aunque llevo casi una década escribiéndolo…

Acompáñenos en la próxima parte de esta entrevista, en donde compartiremos algunas de las traducciones de Guillermo. También discutiremos más ideas acerca de los trabajos y los autores de la narrativa venezolana actual y de su rol en el Boom literario del país.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.