China: ¿Suspendieron la censura durante la movilización anti-Japón?

Mientras la tensión entre China y Japón sobre la disputa de las Islas Diaoyu (conocidas también como las Islas Senkaku) aumentaba [en], en China se produjeron grandes manifestaciones anti-Japón en mas de 80 ciudades [en].

Algunas de las manifestaciones han sido violentas [en], los manifestantes comenzaron a atacar restaurantes japoneses, centros comerciales y comercios; algunos han tratado de prender fuego a vehículos japoneses. Sin embargo, en un país donde las actividades en internet son monitoreadas muy de cerca y las fuerzas de seguridad pública son sumamente eficaces, muchos se preguntaron ¿qué hizo posible estas protestas a nivel nacional?

Un video de Free More News [zh] muestra como los manifestantes en Changsha atacaron e irrumpieron en un centro comercial japonés el 15 de septiembre pasado:

Coordinación de las protestas

Muchos cibernautas señalaron que las protestas fueron coordinadas a través de grupos de QQ, que son más «privados» que otras plataformas de medios sociales como Weibo. Desde Sina Weibo, Mars explica [zh]:

Protesters set fire to a car in Xian. Photos from Free more news.

Manifestantes incendian un carro en Xian. Fotos de Free more news.

微博仅是一个相对小众的平台,君不见各种QQ群、QQ空间上病毒式传播的反日宣传,那里的受众才是上街打砸抢的主力军。

Weibo no es una plataforma popular. La propaganda anti-Japón se propaga como un virus vía los grupos QQ y el espacio QQ. Las violentas manifestaciones se generan en esas plataformas.

También en Weibo, el usuario Economist encuentra [zh] que los empleados civiles del gobierno son activos en la movilización:

今天吃饭时一朋友说连续2天看到同学QQ群中发布几日几点到哪里集合反日,用词几乎一字不改。我赶紧问发布的这两个同学在哪儿就职。答曰一个在地税局,另一位在某军工央企驻当地的研究所。

Un amigo me dijo durante una cena que recibimos un llamado similar para protestar de diferentes grupos de alumnos vía QQ, le pregunté sobre los antecedentes de los remitentes. Me dijo que uno trabajaba para la oficina de impuestos local y otro para un centro de investigación en una corporación militar.

zy en Boston plantea [zh] una pregunta técnica:

我非常疑惑,深圳这么多人上街反日,难道QQ软件里的三个监控外挂都因为爱国而暂停工作了吗?

¿Por qué hay tantos manifestantes anti-Japón en Shenzhen? ¿Qué pasa con los tres niveles de supervisión existentes en QQ? ¿Todas estas funciones se suspendieron por patriotismo?

De hecho en los últimos dos días, a pesar que palabras como Rally (游行) no han podido ser encontradas en las plataformas de medios sociales, el término protesta anti-Japón no ha sido prohibido. Palabras como las islas Diaoyu, proteger Diaoyu, protesta y abuso incluso aparecen en la lista entre los términos populares de búsqueda.

Aquí aparece la captura de pantalla de la búsqueda del término «Manifestación anti-japonesa» (反日示威):

¿Detrás de la escena?

Hu Zimei plantea una serie de preguntas e imagina [zh] quien está detrás de la escena:

越来越觉得这事不对劲:1,四五十个城市同时起动;2,人数不多,但破坏力大,几乎全部中青年男性,集结后立即打砸,目标感强;3,防暴警察的执法不作为步调统一;4,各路喇叭媒体和官博忙不迭对打砸暴行定性为爱国行为的过激表现;5,显示打砸暴徒的微博被极快删帖。这是不是一场根本与人民无关的有组织的暴行?

Algo no funciona. 1. De 40 a 50 ciudades protestan al mismo tiempo; 2. El total de participantes no es mucho pero las manifestaciones son destructoras. Muchos son hombres jóvenes que trabajan en conjunto, que elaboran en conjunto un plan de ataque a blancos bien específicos; 3. La policía antidisturbios no está preparada; 4. Los medios de comunicación controlados por el estado y los líderes de opinión consideran las manifestaciones violentas como expresiones de patriotismo radical; 5. Todos los micro-blogs que muestran escenas de violencia son eliminados. Me pregunto ¿cuál es la relación entre esta violencia organizada y el pueblo?

Algunos blogueros creen que la protesta está relacionada con el próximo XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista Chino. Algunos reportajes [zh] han señalado que el número de miembros del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (los mas altos líderes del Partido Comunista de China) será reducido de 9 a 7 miembros y el secretario del Comité político y legislativo [en] saldrá de la jefatura.

El rol del Comité es velar por la seguridad pública, la ejecución de la ley y el poder judicial en China y ha sido responsable por el «mantenimiento de la estabilidad» en los últimos años. Estas disposiciones parecen estar relacionadas con el escándalo del ex Secretario del partido Bo Xilai de Chongqing quien era muy cercano al Jefe de la Oficina de seguridad pública y el actual secretario del Comité político y legislativo Zhou Yongkang [en].

Aquí algunas de las especulaciones encontradas en Weibo [zh]:

唐吏宋:宣传口子和政法口子在某位大神的指点之下搞出了这么一些卵子。这就是他们想要的结果。然后就有借口进行以后一系列行动了。那个时候就又有得玩了。这才是他们的目的。他们是导演。你们甘愿当演员。受害者和受益者是谁麻烦动个脑子这样的剧本每个朝代都有上演。难道我们也要经历一次么?

La historia de Tang Song [zh]: Las autoridades de propaganda y del Comité político y legislativo están trabajando juntos en  ciertas órdenes. Esto es lo que quieren, una excusa para pasar a la acción. Entonces pueden entrar a la escena nuevamente, esta es su intención. Ellos son los directores y ustedes los actores voluntarios. Por favor piense ¿quienes son las víctimas y quien gana con esto? La historia se repite en todas las dinastías. ¿Deberemos vivir esto nuevamente?

全能RVP:为何台湾香港没有发生反日打砸抢?只有一个原因,就是共军自导自演+共军洗脑导致!~

RVP [zh]: ¿Porqué no hay acciones violentas en Taiwan y Hong Kong? Hay solo una razón, los Comunistas están dirigiendo solos los actos.

常啸九天:您老还看不出来吗?这就是借反日之名发泄对政府的不满,其背后可能有“毛左”的操纵。当局内外交困了!

Cry out loud [zh]: ¿Puede verlo? Están usando las protesta anti-Japón para expresar su odio al gobierno. Probablemente la izquierda maoista está detrás de esto. La autoridad central está presa en medio de la tensión interna y externa.

La voz de la razón

Mientras patriotas enojados están protestando en la calle, voces más mesuradas prevalecen en internet como Tea Leaf Nation lo señaló [zh]. A continuación presento algunas de mis selecciones de las opiniones más racionales:

WeMarketing:通过这次反日打砸抢,对中国又有了新的认识,虽然已经是2012,但历史可以轻易重演,今天是以反日为名,以后可能会以反资本家,或者反外籍为名,只要你所在的人群是需要被打倒的那个,你的个人财产就可能被人不用负责的毁掉,你的人身安全就无法受保证。义和团、红卫兵、爱国贼,一代传一代。

WeMarketing [zh]: Conozco algo más sobre China en esta protesta violenta. Estamos en el 2012, pero la historia se repite. Esta vez es en contra de Japón, la próxima será en nombre de los anti-capitalistas o de los anti-extranjeros. Si usted es parte de los que son el objetivo no puede proteger su propiedad y su seguridad. El Levantamiento de los Boxer, de los Guardias Rojos, matones patrióticos, una generación después de otra.

城市茅屋:历史上的义和团和红卫兵都是先被人当枪使,然后再被人当替罪羊,千万不要成为粪青!打砸抢谁获利啊?动动脑子吧!

hut in the city [en]: En la historia, el boxeador y la Guardia Roja son utilizados como armas y luego convertidos en chivos expiatorios. No se una a la juventud enojada. ¿Quien se beneficiará de estos actos violentos? Por favor use su cerebro.

乐嘉:日本的高明在于用中国的7平方公里不经意间居然撬动起整个中国大陆960万平方公里疯狂的自残而我们中的很多人还以为自己是英雄。老娘问我打仗咋办,我说不怕打仗怕文革。

Leja [zh]: Los japoneses son tan inteligentes. Usan un trozo de tierra de 7 km cuadrados para producir problemas en los 960 millones de metros cuadrados del territorio chino. Algunos de nosotros todavía sentimos que son héroes. Mi madre pregunta ¿qué podría suceder si comienza una guerra? Le digo que no estoy asustado por una guerra pero estoy asustado de la Revolución cultural.

Como la violencia ha aumentado, la policía anti-disturbios ha adoptado medidas más drásticas. Sin embargo, mientras se acercaba el aniversario del incidente de Muken (NdT: o Incidente de Manchuria) el 18 de septiembre, el sentimiento anti-japonés podía continuar creciendo .

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.