¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Rusia: Burlándose del lema de las Olimpiadas de Invierno

El recientemente anunciado lema de las Olimpiadas de Invierno de Sochi 2014 (Caliente. Genial. Tuyo.) ha alentado un breve episodio de celebración en la RuNet. Al principio, podrá parecer sorprendente — pues aunque la versión en inglés del lema (Hot. Cool. Yours.) puede sonar algo confusa y un poco cursi, no es particularmente una fuente rica para bromas ni doble sentido.

La versión rusa es una historia diferente. En ruso, el lema dice “Жаркие. Зимние. Твои.” o literalmente “Caliente. Invernal. Tuyo.” Acá hay varios asuntos que los bromistas en línea recogieron. Primero, el adjetivo “invernal” en el habla de todos los días se usa generalmente para referirse a la ropa. Una de las primeras bromas acerca de esto apareció en la fuente ofiicial de Twitter [ru] Lenta.ru:

Жаркие. Зимние. Твои. Варежки.

Caliente. Invernal. Tuyo. Mitones.

Otros blogueros repitieron pronto la broma, con diferentes elementos calientes de invierno, como valenki [ru], calefacción central [ru] y medias de lana [ru].

Captura de pantalla del sitio web oficial de Sochi 2014. 29 de setiembre de 2012.

La versión rusa del lema es plural, que en combinación con “жаркие” hace que se piense en las palabras “apasionado”, “ferviente” y “sensual”, más que simplemente en temperatura. Esto ha llevado comprensiblemente a procaces bromas en Twitter, donde muchos compararon al lema con anuncios de prostitución. Por ejemplo, la usuaria MereRanna tuiteó [ru]:

имхо: больше похоже на рекламу борделя

emho [en mi humilde opinión]: parece más el anuncio de un burdel.

El usuario RamzilSultanov estuvo de acuerdo [ru]:

Говорят, девизом Олимпиады в Сочи сперва выбрали: “Зима с блекджеком и шлюхами!”,но в последний момент сменили на “Жаркие.Зимние.Твои”

Dicen que el lema original de las Olimpiadas de Sochi era “¡Invierno con blackjack y mujerzuelas!”, pero en el último momento lo cambiaron a “Caliente. Invernal. Tuyo.”

También aludiendo a los anuncios para servicios de acompañantes, el periodista Andrey Kozenko tuiteó [ru]:

Под слоганом Олимпиады “Жаркие. Зимние. Твои” не хватает номера телефона и подписи “Выезд. Апартаменты”

Al lema olímpico “Caliente. Invernal. Tuyo.” le falta un número de teléfono y una línea que diga “Residencias privadas. Departamentos.”

En una nota similar, el usuario NuLool tuiteó [ru]:

молодая и упругая. А еще жаркая, зимняя и твоя.

Joven y flexible. También caliente, invernal y tuyo.

El usuario kernhohol tuvo una idea similar, y tuiteó [ru]:

Мне кажется, или тут нехватает слова “Сиськи”?

Me parece solamente a mí, ¿o a esto le falta la palabra “tetas”?

Por último, en ruso, la palabra “твои” es mucho más posesivo que “tuyo” en inglés. Esta conotación parece haber combinado con la ampliamente compartida opinión en RuNet de que los fondos para los Juegos de Sochi están siendo malversados, y eso ha dado origen a los siguentes chistes breves:

Andrey Koniaev [ru]:

[…] Пилим. Тратим. Будет пати

[…] Malversación. Gasto. Habrá una fiesta.

Pavel Ageev [ru]:

ТВОИ налоги потрачены на ЖАРКИЕ ЗИМНИЕ каникулы чиновников.

TUS impuestos se gastaron en CALIENTES VACACIONES DE INVIERNO para burócratas.

kofadeev [ru]:

Жаркие, зимние, на твои кровные. (с)Сочи-2014

Caliente, invernal, a tu costo. (c)Sochi-2014

Y finalmente [ru]:

Сочи-2014. Хрустящие. Откатные. Не ваши.

Sochi-2014. Vigorizante. Desfalco. No tuyo.

La evolución de Zoich. Captura de pantalla de YouTube, 8 de noviembre de 2010. Video de egorzhgun.

No queda claro qué es exactamente lo que esperaba el Comité de Organización de Sochi 2012 cuando dio a conocer el lema de los juegos, pero si lo que buscaban era atención, ciertamente la consiguieron. Esta no sería la primera vez que el Comité haya usado tácticas virales de marketing en línea para suscitar interés.

El año pasado, Global Voices informó [en] sobre una participación especialmente graciosa en la competencia para seleccionar a la mascota de las Olimpiadas de Sochi -– el peludo sapo de invierno llamado Zoich [ru]. Después resultó [ru] que Zoich fue encargado por el Comité a un caricaturista, para hacer que la RuNet hablara (a la luz de esto, la operación fue sin duda un éxito de relaciones públicas, por supuesto). Si ese es el objetivo hoy, el éxito está nuevamente al alcance.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.