¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea del Sur: Candidata presidencial tropieza con historia sin resolver

La candidata presidencial del partido conservador gobernante de Corea del Sur ha sufrido un importante revés después que hiciera una observación ofensiva acerca de una notoria injusticia que se hizo bajo el gobierno autoritario de su padre.

El ex presidente Park Chung-hee es una de las figuras más polarizantes en la historia surcoreana. El país alcanzó una tremenda fortuna y un veloz desarrollo durante su mandato, pero su era también es recordada como la más oscura de la democracia coreana.

Después de que declarara el estado de emergencia, numerosos rivales políticos, activistas, periodistas y ciudadanos normales fueron arrestados, torturados e incluso sentenciados a muerte sin su debido juicio, a menudo bajo la falsa pretención de que eran espías enviados desde Corea del Norte. Aún para los conservadores que sienten nostalgia de “aquellos buenos días”, es con frencuencia mencionado como “la tenebrosa época en la que la gente desaparecía sin ninguna razón”.

A parody of Park Guen-Hye uploaded by Twitter user @fishnote. The image mocking Ms. Park as a princess holding a poisoned apple with her father's face on was originally a poster created by a South Korean Pop Artist, Lee Ha. Lee faced a light penalty for violating the election law for posting this image in several places.

Una parodia de Park Guen-Hye subida por el usuario de Twitter @fishnote. La imagen burlándose de Park como una princesa sosteniendo una manzana envenenada con la cara de su padre en ella, fue originalmente un afiche creado por el artista pop surcoreano, Lee Ha. Lee enfrentó una ligera penalidad por violar la ley de elección al haber publicado ésta imagen en varios lugares.

Este año, la hija mayor del ex Presidente Park, Park Guen-hye [en], decidió postular a la presidencia. A sólo pocos meses antes de la elección presidencial, la posición de Park se ha desplomado.

Las razones varían desde fuertes rivales como Ahn Chul-soo [ko], y una llamada al cambio [ko] en provincias donde usualmente se apoya al partido conservador, pero los cibernautas han señalado que su indiferente actitud hacia el régimen dictatorial de su padre [en] es reprochable.

Recientemente, cuando el anfitrión de un programa “talk show” de radio le preguntó [ko] a Park si es que ella estaba dispuesta a disculparse por el incidente InHyukDang (o El incidente del partido revolucionario del pueblo [en]), un juicio que sentenció a ocho ciudadanos inocentes a muerte y a la ejecución de éstos en el transcurso de 18 horas, Park evadió dar un respuesta directa y dijo “Hay dos veredictos” y “La historia juzgará el caso”.

La familia de las víctimas emitieron un comunicado [ko] y estudiantes de derecho llenaron una petición [ko] a escala nacional expresando su preocupación con respecto a la ignorancia de la candidata presidencial además de su falta de entendimiento histórico.

Park dijo apresuradamente [ko] que “aclararía/resolvería todos los asuntos históricos” y sostendría una conferencia de prensa [ko] el 24 de septiembre del 2012, disculpándose por el gobierno de su padre. Sin embargo, no fue lo suficientemente convincente para cambiar el parecer de sus votantes.

Antes de la conferencia de prensa, el usuario de Twitter @newsrtist escribió [ko]:

박근혜씨가 내일 기자회견을 통해 ‘과거사를 죽 한번 정리'하신답니다. 지가 무슨 쪽집게 과외선생인가… 지금까지 한 짓이 있는데… 말 몇마디로 덮겠다고?!

La señora Park dijo que “Tratará todos los asuntos históricos” en la conferencia de prensa de mañana. ¿Es ella una de esas tutoras privadas enseñando un curso intensivo de historia?, ¿realmente crees que puedes poner todos esos asuntos de lado con tan sólo hacer algunos comentarios?

@thezoker comentó [ko]:

과거사 문제로 사과 기자회견을 하겠다는 건 남은 대선 기간 동안 역사관 검증 공세에 “사과했잖아요?”라고 회피하며 빠져나갈 구멍을 만들기 위한 일종의 보험입니다. 오히려 검증자가 네거티브 공세하는 걸로 비춰지도록 하기 위한 꼼수죠.

La razón por la cual la Sra. Park se disculpó a través de la conferencia de prensa, fue para crear un pretexto que hace posible su escape a futuros ataques. Es como pagar un seguro para prepararse para el momento en que la gente haga preguntas nuevamente acerca de su perspectiva histórica durante el proceso de aprobación. Diciendo “¡Pero me disculpé!”, podría hacer que aquel quien pregunta se vea como (una mala persona que es) iniciando un ataque de campaña negativo.

@mindgood acusó a Park de [ko] falta de sinceridad en su disculpa.

과거사에 대해 눈시울을 붉히면서까지 사과했다면 하루 정도는 자숙하는 것이 기본 도리. 그럼에도 곧바로 희희낙락하면서 말춤을 춘 박근혜. 이러니 유족들이 진정성이 없다고 비판하는 것.

Si te disculpas por la tragedia histórica del pasado hasta llegar al punto de que tus ojos se pongan rojos (por las lágrimas), es natural mantener ese tono de disculpa y mantenerse humilde a través de ése día. Sin embargo, Park, justo después de terminar su conferencia de prensa, entre risas, hizo el baile del jinete. [El baile del caballo de Psy]. Es por eso que las familias de las víctimas la criticaron por su falta de sinceridad.

@dolmen85 inmediatamente señaló [ko] el dilema que Park encara:

[…] 아빠의 시대를 부정하자니 그 시대의 좀비들이 울고, 아빠를 계속 두둔하자니 설자리가 없고. 눈물이 앞을 가린다.

Cuando ella niega la era de su padre, los zombies de esa era lloran. y si ella continúa defendiendo a su padre, no hay más suelo (político) que ella pueda pisar. Que lamentable situación.

@cds0741 advierte muchísimo escepticismo [ko] en respuesta a la disculpa de Park:

박근혜의 사과문은 있는그대로 받아들이면 된다.진심인지 아닌지는 일주일도 안되 그녀의 행보와 말속에 담겨져 나올것이다.그동안 새누리당의 면면으로 볼때, 소나기는 피하고 보자는 심산일것이니 너무 앞서 폄하 하거나 비난 한다면,오히려 역공의 빌미 만 줄것이다

Por qué no sólo tomamos la disculpa de Park como es. Eventualmente nos daremos cuenta si era verdad o no en menos de una semana observando sus palabras y acciones. Basado en lo que Saenuri [el partido conservador gobernante] había hecho en el pasado, Puedo adivinar fácilmente que éste acto es para escapar de un fuego mayor. Pero aún así, no critiquen o denigren su mensaje por adelantado. Sólo les darán una excusa para atacarnos de vuelta.

@kktpaul escribió [ko] es casi imposible que la opinión de la gente cambie:

박근혜의 사과는 표 얻기위한 사과이지 진정한 사과가 될수없다. 수십년에 걸쳐 뼛속까지 새겨진 역사관이 어떻게 하루만에 바뀔수 있단 말인가? 어제 김재원 새누리당 신임 대변인이 “박근혜는 아버지를 위해 정치한다”는 말이 진정한 박근혜의 속마음인 것이다.

La disculpa de Park fue hecha para atraer votantes. no es genuina. ¿Cómo puede la visión del historial de una persona, el cual se formó a lo largo de varias décadas y grabó la personalidad individual hasta el núcleo, cambiar en un día? Ayer, Kim Jae-won, un nuevo vocero por el partido Saenuri comentó que “La Sra. Park está ‘haciendo política’ [traducción directa] por su padre”, lo que creo es (una correcta observación de) la mentalidad de Park.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.