¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China, Japón: Escritores japoneses urgen terminar con la histeria nacionalista

Un grupo de famosos novelistas e intelectuales japoneses han pedido terminar con el círculo vicioso de la histeria nacionalista en Japón y China sobre las disputadas islas Diaoyu (conocidas también como islas Senkaku). El 28 de septiembre de 2012, unos 1270 intelectuales, entre ellos el nobel Kenzaburo Oe, firmaron conjuntamente una declaración cívica [en]: «¡Acaben con el círculo vicioso de la disputa territorial!».

Otro prominente escritor japonés, Haruki Murakami, describió el nacionalismo como «licor barato» que puede destruir el intercambio cultural en Asia Oriental. En China, no solo se han retirado los libros japoneses de las estanterías de las principales librerías, sino que las plataformas de vídeo en línea también han dejado de difundir series de televisión y dibujos animados japoneses.

El nacionalismo es como el licor barato, dice Haruki Murakami

El comentario de Haruki Murakami sobre la disputa territorial entre China y Japón fue portada del Asahi Shimbun el 28 de septiembre de 2012.

El 28 de septiembre, Haruki Murakami hablaba [ja] en Asahi Shimbun de la retirada de los libros japoneses de las librerías de China continental. Señalaba [en] que el intercambio cultural de Asia Oriental entre Japón, Korea y China ha sido un gran logro de la pasada década, pues implica «el entendimiento de que todos somos seres humanos que compartimos emociones e inspiraciones, incluso si hablamos distintas lenguas».

Por otra parte, la disputa territorial que enciende el nacionalismo,

… es como licor barato: el licor barato te emborracha con pocos tragos y te pone histérico. Te hace hablar a gritos y ser grosero… pero cuando acaba tu violenta borrachera no te queda nada más que una espantosa jaqueca a la mañana siguiente. Debemos tener cuidado con los políticos y polemistas que nos dan abundancia de este licor barato y alimentan los alborotos. (Traducido del japonés al inglés por Japan Times)

Lo primero es el interés nacional, dicen sus homólogos chinos

A pesar del sincero gesto de Murakami, la parte de China continental parece estar sufriendo la resaca del «licor barato». El traductor de las novelas de Murakami en China, Lin Shaohua, cree que el interés y el orgullo nacional son más importantes.

El 1 de octubre, fiesta nacional de China, escribió [zh] en su microblog:

时有网友问我的态度。事关钓鱼岛,愤青也好知日派也好,其实已不重要。涉日图书的销量下降或暂缓出版,势必影响我的个人利益,但相比之下,国家的利益和尊严显然重要得多。任何具有民族身份的人都只能首先考虑自己所属民族的利益——再友好和理智的日本人也不例外——这是民族大义,其他都是次要的。

Algunos internautas me han preguntado mi actitud respecto a las islas Diaoyu. La retirada de libros japoneses de las librerías puede afectar a mi interés personal. Pero el interés y el respeto nacional es más importante. Cualquiera que tenga identidad nacional debe poner su interés nacional como prioridad. El mismo principio se aplica a la mayoría de los japoneses racionales y amistosos. La relación con el país es lo primero, cualquier otra cosa es secundaria.

El 2 de octubre detalló [zh] su posición:

文学无国界,文学家有祖国。村上先生不止一次说他是日本人,该考虑为日本这个国家负起责任来了。这也是他受到尊重的一个原因。世界人并不存在。谩骂得不到尊重。昨天还说钓鱼岛不存在争议,绝不让步。再看部分网友留言,我一时无语。昨来青州小住,李清照曾客居青州:至今思项羽,不肯过江东!

La literatura puede no tener fronteras, pero lo escritores tienen patria. Murakami también dijo que es japonés, y por tanto su responsabilidad es con Japón. Esta es la razón por la que se le respeta. El ciudadano global no existe. Los insultos no se deben tolerar. Ayer, el Primer Ministro japonés, Yoshihiko Noda, insistió en que no hay disputa sobre las islas. Qué más puedo decir. Ayer llegué a Qingzhou, Li Qingzhao [escritor de la dinastía Song] dijo: ¡Aún echo en falta Han Yu y me niego a cruzar a la orilla este!

¿Dónde están los intelectuales chinos?

Muchos amantes de la literatura se sienten decepcionados con el comentario de Lin. El microbloguero Pretend in New York decía [zh]:

看到村上春树小说的译者林少华鼓吹禁日本书籍、称日本是“亚洲刁民”,有一种惆怅感,就好像多年以后偶遇初恋爱人,却发现对方已是站街女子。当年一个个喜爱的偶像,慢慢崩塌,终于陌路。

El traductor de las novelas de Murakami, Lin Shaohua, defiende el veto a los libros japoneses y (haciéndose eco del comentario de Global Times) afirma que Japón es una «mafia asiática». Me siento tan decepcionado como si corriera hacia mi primer amor y la viera convirtiéndose en una puta. La imagen de mis viejos ídolos se desmorona.

Asia creative exhibition preguntaba [zh] dónde está el Murakami chino:

劣酒宿醉终会醒,但灵魂交流之道,不可一日阻碍。中国的村上春树在哪里?为什么要把文化交流之路堵死?为什么中国的“知日”远远落后与日本的“知中”?中日之间不需要情绪化的互相指责,需要的是更理性的判断,维护好来之不易的整个东北亚的文化生态圈!

Al final la gente ser despertará de la resaca de licor barato. El intercambio de almas no puede detenerse. ¿Dónde está el Haruki Murakami chino? ¿Por qué bloqueamos el intercambio cultural? ¿Cómo es que nuestro conocimiento del japonés es tan pobre si lo comparamos con los sinólogos japoneses? No dejemos que nuestras emociones nos hagan culparnos unos a otros, necesitamos ser racionales para proteger el círculo cultural de Asia Oriental.

Desaparecen los libros, series televisivas y dibujos animados japoneses

Así el bloqueo cultural se ha extendido de los libros japoneses a las series de televisión y los programas de dibujos animados. Muchos internautas se quejan de la repentina desaparición de vídeos japoneses de las principales plataformas de vídeo en línea desde el 28 de septiembre. Por ejemplo, Shi Ta protestaba [zh]:

到处都木有日剧看了,PPS木有,PPTV木有,优酷木有。。。甭说日剧,动画全成喜羊羊同乡了,新闻也都是CCTV的同伙,这是要搞哪样??文 化 大 革 命 吗?这样怎么深入敌人内部啊死蠢!

No se pueden encontrar series japonesas en PPS, ni en PPTV ni en Youku… todos los dibujos animados se han sustituido por otros del estilo de Pleasant Goat and Big Big Wolf, las noticias se hacen eco de la CCTV. ¿Qué ha pasado? ¿Vivimos en la revolución cultural? ¿Cómo vamos a penetrar en la cara más oculta de nuestro enemigo con una política tan estúpida?

Las noticias sobre la declaración cívica conjunta de los 1270 intelectuales japoneses también han llegado a China. Ha tenido cierto eco en las plataformas de medios sociales, pero todavía no se han visto esfuerzos organizados de los intelectuales chinos. Los comentarios siguientes son de internautas ordinarios [zh]:

偏要叫serena:村上春树之后 又有大江健三郎… 中国的所谓著名文人领袖公知 是不敢发言呢 还是无言?

serena: después de Haruki Murakami, Kenzaburo Oe también ha dado la cara… los llamados intelectuales de china y los líderes de opinión, ¿están demasiado asustados para hablar o no tienen nada que decir?

素面虎:除了铁杆纳粹,谁都不会认为“任何具有民族身份的人都只能首先考虑自己所属民族的利益”。否则,村上春树、大江健三郎就不会那样发言、主张钓鱼岛属于中国的两位日本教授就该被打成日奸;第三帝国就不会有反纳粹组织、托马斯曼就不会叛逃美国;旧日本就不会有数以万计反战志士,乃至参加八路。

Plain tiger: Aparte de los nazis, ¿quién más diría «cualquiera con identidad nacional debería considerar el interés nacional como prioridad»? Si se mantiene semejante afirmación, Haruki Murakami y Kenzaburo Oe no hubieran podido dar la cara. Los otros dos profesores japoneses que apoyan la pretensión territorial de China sobre las islas Diaoyu serían considerados traidores a Japón. No podía haber organizaciones antinazis en el Tercer Reich. Thomas Mann no se hubiera exiliado a los EE.UU. El viejo Japón no hubiera visto cientos de luchadores contra la guerra, alguno de los cuales se unió al ejército rojo de la China comunista.

王凌云_上海阿姨:如果此言换做国内又该如何口诛笔伐呢?何时中国能容忍异质的声音,容忍批评,容忍所谓的“汉奸”,可能才是国家的进步吧

Shanghai auntie: Si alguien en China hablase así, ¿qué clase de ataque verbal recibiría? ¿Cuándo aceptará China la disidencia, las críticas y las llamadas «conversaciones de traidores»? Esa tolerancia es el auténtico progreso de un país.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.