Toda China contuvo la respiración por el Premio Nobel de Literatura

Última hora: La Academia sueca acaba de anunciar que Mo ha ganado el Premio Nobel de Literatura de 2012. Tras conocer la noticia, Mo Yan ha declarado que se encuentra «exultante pero a la vez asustado».  

Horas antes que se revelara el ganador del Premio Nobel de Literatura el 11 de octubre de 2012, toda China se mostraba expectante y conteniendo la respiración.

Este año el escritor chino Mo Yan y el novelista japonés Haruki Murakami se postulaban como los máximos candidatos para ganar el premio literario según la mayoría de las casas de apuestas, tal y como refleja Global Times [en, zh]. Para los lectores chinos ambos autores les son familiares. No obstante, tras la noticia de que los dos habían sido preseleccionados para el Premio Nobel, rápidamente se iniciaron acaloradas discusiones sobre quién debería obtener el precio galardón.

En comparación con otros autores chinos contemporáneos como Yu Hua y Wang Shuo [en], Mo Yan es el más reconocido de todos. Sin embargo, lejos de otorgarle un mayor reconocimiento a los trabajos literarios de Mo, la mayoría de las críticas que circulan por la Red se centran en otros aspectos de la carrera de Mo y, según muchas de estas opiniones, esto debería impedirle logar el prestigioso premio.

Chinese author Mo Yan

El escrito chino Mo Yan fotografiado en Hamburgo en el año 2008. Imagen de Johannes Kolfhaus (CC BY-SA 3.0)

Offbeat China [en] resumió los «pecados» de Mo tras lo que plasmó el cibernauta 滕_彪 [ch] en Weibo (el artículo original fue eliminado pero la traducción se conservó):

Fue uno de los autores que copió a mano Charlas sobre arte y literatura en el foro de Yenán de Mao [El discurso pronunciado por Mao en 1942 que trazaba las líneas a seguir en el arte y la literatura de China y que solo podía ofrecer los aspectos positivos de la sociedad china]. A pesar de ello, una vez declaró que no existían ni restricciones ni censura para los novelistas en China. En la Feria del Libro de Frankfurt rechazó sentarse en el mismo seminario con Dai Qing y Bei Ling [autores disidentes chinos]. Cuando le preguntaron por su opinión acerca de la sentencia de 11 años de Liu Xiabobo afirmó que no sbaía mucho sobre ello y que no tenía nada que declarar al respecto. Nunca ha dicho una sola palabra en contra del ‘corazón de China’…

“假装在纽约” le acusa de “pecados” similares pero va un paso más allá cuando señala que no se le debería poner límites al universo de la literatura:

@假装在纽约:文学无国界,一个真正的文学家,他的心中也应该是没有祖国的。他不会在书展上和官员一起退席抗议异议作家的出席,也不会抄写极权领 袖在文艺座谈会上的讲话。因为真正的文学家,在思想上既是引领时代前行的先驱,也代表着一个时代最后的坚守。诺贝尔文学奖应该给这样的人,至于他是不是中 国人,不重要。

@假装在纽约: “Un escritor que merece el Premio Nobel no debería ponerse límites a la hora de crear, no debería protestar por la presencia de escritores disidentes junto con los funcionarios del gobierno y, bajo ningún concepto, debería copiar a mano las charlas de un dictador. Un verdadero escritor no debe ser solo un precursor de su tiempo, sino que también debe mantenerse firme y no dejarse manipular. Más allá de que sea chino o no, esto debería ser lo más importante”.

Otros críticas le echan en cara el no haber condenado la censura literaria en su país y hasta suelen burlarse de él por su pseudónimo que literalmente se traduce como “no hablar”:

@封新城:如果莫言获得诺贝尔文学奖,最重要的得奖理由是因为他的名字。

@封新城: Si finalmente a Mo le conceden el Premio Nobel de Literatura, se deberá a su pseudónimo.

Sin embargo, aquellos que están más familiarizados con el trabajo de Mo realizan verdaderos esfuerzos para otorgarle un gran mérito al éxito literario de Mo además de darle su aprobación y desearle suerte. El famoso presentador chino de la Televisión Central de China (CCTV), Cui Yongyuan, puede representar a muchos de ellos:

@崔永元-实话实说:希望他得奖,他配得上这个奖

@崔永元-实话实说: Espero que gane. Se lo merece.

La poetisa Zhao Lihua argumenta que el Premio Nobel debe escapar de la autoridad moral y exige más tolerancia:

@赵丽华:莫言作品驳杂恣肆,元气充盈,对历史和现实都有强烈的关怀和反思,有深度有广度有想象力有先锋性,如能获诺奖是名至实归。抄讲话也不过是走过场,不值得站在道德制高点上纲上线苛责于他。

@赵丽华: Los trabajos de Mo Yan se encuentran llenos de vitalidad, colorismo y destemplanza. Poseen amplitud, profundidad y imaginación y se encuentran a la vanguardia al reflejar nuestra historia y realidad. Concederle este honor es un premio totalmente merecido. Copiar las charlas de un dictador a mano debe quedarse en una simple anécdota. No se le debería juzgar desde un punto de vista moral.

Fuera del mundo de la literatura muchos internautas piensan que Murakami parte con cierta ventaja porque sus trabajos son más populares entre los lectores chinos. Como @Adelaide是全称 afirmó:

@Adelaide是全称: 我真心觉得我们这代读过村上村树的要比读过莫言多。。。

@Adelaide是全称: Realmente pienso que nuestra generación leyó más a Murakami que a Mo Yan.

Mientras que para otros el gran valor de Murakami ha sido desafiar al sistema, su verdadero encanto reside en su cualidad para sacar a relucir la singularidad de cada alma. Como comentó Li Fanghua:

@李芳华:对我来说,我当然更希望村上春树获#诺贝尔文学奖#有人说文学的审美价值是超越政治的,我想回答这个问题没有比村上春树本人的耶路撒冷文学奖获奖致辞更合适了。“以卵击墙,我愿与卵共存亡。

@李芳华: Espero que Murakami gane finalmente el premio. Algunos dicen que el valor estético de su literatura sobrepasa la política y creo que no hay mejor lugar para descubrir la respuesta a esa afirmación que en el discurso del propi Murakami cuando recibió el Premio Jerusalem: «Entre un muro sólido y alto y un huevo que se rompe contra él, siempre me encontraré en el lado del huevo».

Premio Nobel en China

Para el pueblo chino, el Premio Nobel es un sueño pero a la vez un auténtico borrón a lo largo de su historia. Hasta ahora el Premio Nobel de las Ciencias nunca ha sido otorgado a un ciudadano chino y, en parte por esta razón, durante mucho tiempo se ha considerado a China como una nación poco innovadora. El año pasado el Premio Nobel de la Paz se le concedió a Liu Xiaobo [en], que fue condenado a 11 años de prisión por «incitar a la subversión del poder estatal» y, por lo tanto, este premio fue considerado “Anti-China”.

En el campo de la literatura, el otro autor que mantenía cierta conexión con China fue Gao Xingjian, un escritor chino-francés disidente que dejó China en 1987 y recibió el prestigioso galardón en el año 2000. Por lo tanto, como típico autor chino cuyo trabajo refleja perfectamente la vida cotidiana en China, Mo Yan ha sido la gran esperanza del pueblo chino.

A unas pocas horas de anunciarse el ganador, conteníamos la respiración ante la gran expectación por el resultado final. Sin embargo, existía cierta desconfianza, tal y como reflejó el escritor Feng Tang en su cuenta de Weibo:

多个不懂中文的外国人在一起,通过翻译作品评价一个好的中文小说家,非常可笑。

Resulta ridículo que unos extranjeros que no entienden chino se reúnan y le concedan un reconocimiento tan especial a un escritor chino a través de su versión traducida.

1 comentario

  • Rafa

    Estos premios no se conceden por meritos sino por intereses políticos. En este caso quieren aumentar su influencia política en el presidente chino, actual o futuro, que ya parece estar bajo la influencia Occidental. Intentan convencer que no tienen nada en contra del comunismo o maoísmo, nada mas lejos de la realidad…

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Rafa

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.