- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China: «¿Eres feliz?»

Categorías: Asia Oriental, China, Humor, Medios ciudadanos, Periodismo y medios

Durante el pasado Día Nacional, el canal que gestiona el gobierno chino, Televisión Central de China (CCTV), emitió una historia en sus noticias, con el título «¿Eres feliz?». En ella los reporteros hacían preguntas a gente común, sobre si eran o no felices, qué significaba la felicidad para ellos, entre otras. Algunas respuestas han llamado inmediatamente la atención de los internautas, que se han dado cuenta de su tono irónico, involuntario y a menudo cómico.

Historias con humor negro

Un episodio especialmente famoso presentaba a un trabajador emigrante contestando con una inexpresión extraordinaria: «Soy un emigrante rural, a mí no me preguntes». Más adelante, a la pregunta «¿Eres feliz?» (que en chino se dice «Ni Xing-fu ma?», que suena igual que «¿Te apellidas Fu?»), el anciano contesta desconcertado: «¡Mi apellido es Zeng!».

Sin embargo, lo que demuestran estas conversaciones es precisamente lo irrelevante que es para un trabajador rural, que lucha por sobrevivir con el trabajo duro de cada día, una pregunta sobre un concepto tan abstracto. (Ver el 1'08” del siguiente vídeo de YouTube Chinanews360 [1])

http://youtu.be/01Jg1k9oiTQ [2]

A continuación se muestra una breve transcripción del vídeo:

Mujer trabajadora: Soy feliz. La felicidad es ganar dinero para los hijos. No me digas, me estás grabando.
Vendedor: Está bien trabajar. Ganar dinero nos hace felices, ¿no? Pero el mercado está cayendo…
Mujer jubilada recogiendo verduras del suelo: Soy bastante feliz. Tengo un sueldo bajo, pero soy feliz. He conseguido que mi hija vaya a la universidad. Ha terminado un máster, y tiene un buen trabajo. Es lo que te puedo decir. A todos les disgusta algo. Ahora soy relativamente más feliz. Es mejor estar fuera, la casa no tiene apenas ventilación. He de limpiar.
Emigrante rural: Soy un trabajador emigrante rural, a mí no me preguntes. Mi apellido es Zeng.

Un chino transcribió [3] [zh] el segundo episodio en su microblog, en el que se emitía una entrevista con un hombre de 73 años que, cansado del poco tacto de las preguntas de la reportera, acabó por responder con su propia pregunta sarcástica (empieza cuando la reportera levanta la voz):

【cctv问73岁捡瓶子的老人:“你幸福吗?”】问:您今天收了多少瓶子了?答:73岁。问:您收了多少个瓶子了?答:我现在(靠)吃了政府的低保,650块一个月,政府好。记者:您觉得幸福吗?老人:我耳朵不好。记者大声:您幸福吗?听到吗?老人:听到了,就想折腾下你,我都靠捡瓶子活了,你说我幸福吗

I have bad hearing, the old man said. Screen capture from CCTV. [4]

«Oigo mal», dijo el anciano. Captura de la CCTV.

[CCTV preguntó a un hombre de 73 años que vivía de la recogida de botellas [de la basura]: «¿Es feliz?». Reportera: «¿Cuántas botellas ha recogido hoy?». Respuesta: «[Tengo] 73 años». [Una botella se cambia por 0,1 yuanes] Reportera: «¿Cuántas botellas ha recogido?». Respuesta: «Vivo de la Seguridad Social. 650 yuanes [unos 80 euros) al mes. El gobierno es bueno conmigo». Reportera: «¿Es feliz?». Anciano: «Tengo problemas con los oídos [No oigo bien]». La reportera grita: «¿Es feliz? ¿Puede oírme?». Anciano: «Le oigo bien, solo se lo quería poner difícil. Vivo de la recogida de botellas. Dígamelo usted, ¿soy feliz?»

Posteriormente el microbloguero dió su propia respuesta [5] [zh] a la pregunta:

【假如有SB记者问我幸福吗】我会说,全世界有200多个国家地区,看病自己花钱的有20个,网络屏蔽的有4个,有户籍制度的3个,开政治课的有2个。教育产业化的1个,计划生育的1个,由外国人爹妈决定自己命运的国家有1个,以上都存在的国家仅有一个!20%的世界人口养活50%的官员。你说幸福吗

[Si algún estúpido reportero me preguntara si soy feliz] Le diré: «Hay más de 200 países en este planeta, 20 de ellos tienen que pagar todos sus propios gastos de salud, 4 de ellos tienen el Internet censurado, 3 tienen sistemas de registro familiar, 2 tienen una educación política obligatoria, uno ha industrializado su educación, otro tiene una política obligatoria de hijo único, otro ha dejado que el destino de su país lo decidan unos padres de extranjeros. ¡Solo hay un país que tiene todas estas características! 20% de la población mundial dando de comer al 50% de los funcionarios de este planeta. Dime, ¿eres tú feliz?».

Tiny Zhu describió [6] [zh] el tercer episodio:

在郑州某火車票代售处,記者问一正排队买票的18岁大學生:「您最遗憾的是什么?」小伙答:「高考低了十来分。」記者問:「您最想要什么?」小伙答:「女朋友。」記者再問:「那么,這十年您遇到最坏的事呢?」小伙答:「接受你采访,队被人插了。」

En la ventanilla de la estación de tren de Zhenzhou, una reportera pregunta a una universitaria de 18 años: «¿Algo que lamentas?». La joven: «Otros 10 puntos más en el resultado de mis exámenes del instituto». La reportera le pregunta: «¿Qué es lo que más deseas?». La joven contesta: «Una amiga». «¿Y qué es lo peor que te ha pasado en los últimos diez años?» La joven responde: «Esta entrevista… alguien se me acaba de colar».

Así que, ¿por qué tantos internautas se percatan de la parte seria de lo que la CCT ha emitido? A continuación se dan algunas explicaciones [zh]:

时事评论员-小魏::当你还在为孩子的学费发愁的时候,你幸福吗?当你生病,高额的医疗费还没有着落的时候,你幸福吗?当你看着威严高大的政府办公楼,你还没有一个家时,你幸福吗?当你知道,偏远地区还有那么多孩子吃不饱饭的时候,你幸福吗?,,,央视,你“幸福吗”?假如你“幸福”,央视你真的很无耻!

El comentarista de las noticias, Xiao Nei [7]: «Si te tienes que preocupar por pagar las tasas escolares de tus hijos, ¿eres feliz? Si estás enfermo, pero no tienes dinero para pagar los altísimos costes de salud, ¿eres feliz? Si ves que delante de ti se levantan todos esos enormes edificios del gobierno, mientras que tú no puedes tener tu propio hogar, ¿eres feliz? Si sabes que algunos niños de zonas remotas sufren hambruna, ¿eres feliz? CCTV, ¿eres feliz? Si tú eres “feliz”, ¡no tienes vergüenza alguna!»

卓卓ER: 事实就是,我吃个饭还怕地沟油,喝口奶还怕有三聚氰胺,走个路怕被飚车的富二代撞死大吼一声“我爸是李刚”。不怕你人民代表戴”三个表“,就怕写个微博回个帖子还被“查水表”。一辈子买不起房子就算,就怕拆我大屋建起高楼万丈。已经无奈你的贪污受贿,就怕你问我幸福吗?“幸福你大爷的,幸福你妹”

Zouzou-ER [8]: «Lo cierto es que cuando estoy comiendo, temo el aceite residual [aceite reciclado]; cuando bebo, la leche con melamina [leche contaminada que causa la enfermedad del riñón]; cuando estoy caminando, temo que un el hijo de un rico me atropelle y grite “Mi padre es Li Gang”. Me da igual la triple representatividad [9], pero temo escribir un post y que vengan las autoridades a buscarme. Acepto el hecho de no poder comprar nunca una casa, pero temo que derrumben mi humilde hogar para construir edificios enormes. Me siento impotente ante esta corrupción, por favor, no me preguntes más si soy feliz. ¿Dónde c*** está la felicidad?»

海上撞船,高速烧车,滑坡埋人,景区砍人,这个国庆太疯狂…最关键还有她妈一群傻逼到处问人家幸福不幸福!艹!为遇难者默哀。

烟花妹妹 [10]: «Colisión de barco, tren de alta velocidad en llamas, derrumbamientos que entierran vidas, robos a turistas… Este Día Nacional es una locura… Y aún hay gente estúpida por allí preguntando a la gente si son felices. Es día de luto por las víctimas.»