¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Estudiante lanza un zapato en defensa de la libertad de expresión

Un estudiante de la Universidad de Hainan lanzó su zapato al comentarista maoísta, Sima Nan [en], el 7 de octubre de 2012, para protestar contra la falta de derechos para la libertad de expresión en China. Antes de arrojar el zapato, dijo: “Aunque su discurso no sea bueno, usted podrá regresar a su hotel. Si yo digo alguna cosa en contra, seguro que me encierran en una pequeña y oscura habitación”.

El estudiante realizó la acción durante una sesión de preguntas y respuestas. A continuación se puede ver el vídeo donde se muestra el incidente, junto con una breve transcripción de la declaración que hizo el estudiante:

En primer lugar me gustaría dar la bienvenida al Sr. Sima Nan por venir a la universidad de Hainan. Yo también soy un estudiante de esta universidad y me gustaría hacer algunas observaciones. En primer lugar, he leído acerca de Sócrates, quien dijo una vez: “Yo sólo sé que no sé nada”. En segundo lugar, necesito libertad, y la democracia es un medio para protegerla. En tercer lugar, tengo que decir que su discurso en contra de la democracia ha invadido mi libertad. No podemos ejercer nuestra libertad de expresión del mismo modo. No podría ir en contra de los cuatro puntos que usted ha mencionado, puesto que sería políticamente incorrecto. Aunque su discurso no sea bueno, usted podrá regresar a su hotel. Si yo digo alguna cosa en contra, seguro que me encierran en una pequeña y oscura habitación. Por favor, no me interrumpa. Usted debería tener modales como para no interrumpirme. Aquí viene mi pregunta: ¿le puedo lanzar mi zapato? Puesto que mi libertad se está viendo perjudicada en este país, estoy aquí para protegerla.

Otro estudiante describe la escena [zh] en este blog:

演讲是7点半开始的,前面一小段时间司马南力捧我校校长李建保,不得不承认他拍马屁功夫一流,校长的形象瞬间高大了。然后装作很大方,很包容地提到了有人想扔东西砸场这个事,说他现在给大家时间,允许扔东西。他什么都还没讲,大家自然不好意思扔了。
然后他许诺他只讲四点看法,留下大部分时间与大家交流,我那时还天真地以为他说的是真的。然后就是他的长篇大论,冗长,漏洞百出。他的四点大致是这样的,一、在党的领导下,如今社会确实存在不少问题。二、但是党的领导有伟大成就。三、如果没有党的领导,社会将陷入无序状态。四、人民民主也离不开党的领导。[…] 其间有一个小插曲就是,演讲进行到一半的时候门口出现骚乱,似乎是有人想进来砸场,结果被学校保卫人员制止。
最后的高潮来的很突然,司马南讲了一个半小时,总算罢手。提问环节开始,坐我前面的一个穿橙色足球服哥们儿站起来讲话,他先引用了古希腊哲人的一句话,具体什么我忘了,毕竟当时有些激动。其言论的大致内涵也无非是自由,平等之类的。他说,“今天在这里,我与你的言论权利是不平等的,我是极其不自由的,你讲的都是正确的政治理论,你讲完能住大宾馆,我要是反驳了却要进小黑屋”(我只记了个大概,见谅)。然后,司马南说这不是问题。接着他就说,“我的问题来了,我能丢鞋么?”接着他果断地丢了一只运动鞋上去,我下意识地拍手叫好了。。。

El discurso empezó a las 7:30 horas. Al principio, Sima Nan se quedó alabando al director de nuestra universidad, Li Jianbao; es muy bueno halagando. De repente, la imagen del director de nuestra universidad creció. Fingió ser muy abierto de mente y dijo que mucha gente quería lanzarle cosas, y los invitó a hacerlo. La gente no estaba dispuesta a lanzar ningún objeto hasta que él comenzó a hablar.

Luego prometió que iba a centrarse en cumplir los cuatro puntos y en dejar más tiempo para el intercambio. Yo era demasiado ingenuo para creerlo. Su discurso fue largo, aburrido y lleno de errores, y sus cuatro puntos fueron: 1. Bajo el liderazgo del partido hay muchos problemas sociales; 2. Los líderes de los partidos han conseguido grandes logros; 3. Sin el partido, la sociedad se encontraría en medio de un caos; 4. La democracia del pueblo no debería estar separada del liderazgo del partido. […] En medio de su discurso, alguien trató de entrar en la sala, pero fue detenido por los guardias de seguridad.

El punto culminante fue inesperado. Finalmente, Sima Nan se hartó de su discurso después de una hora y media, y empezó la sesión de preguntas y respuestas. Frente a mí, un hombre vestido con ropa de deporte de color naranja empezó a hablar. Citó de algún filósofo griego, aunque no recuerdo los detalles, puesto que me sentí abrumado por la emoción. Pero su punto principal fue sobre la libertad y la igualdad. Dijo: “hoy día no tenemos igualdad en nuestro derecho de expresión. Yo no tengo libertad. Lo que usted ha dicho son teorías políticamente correctas. Cuando haya terminado, va a regresar a su hotel, y si yo me opongo a sus argumentos, me encerrarán en una pequeña y oscura habitación” (es todo lo que recuerdo, lo siento). Entonces, Sima Nan dijo que eso no era una pregunta, y el estudiante respondió: “Aquí viene mi pregunta: ¿puedo lanzarle mi zapato?”. Y procedió a lanzar un zapato deportivo en medio del escenario con determinación. Aplaudí sin darme ni cuenta de lo que estaba haciendo…

Sima Nan es un maoísta y en los últimos años ha estado alabando el modelo de Corea del Norte en China, para abogar por un enfoque más estricto en la política exterior. También ha propagado una gran cantidad de discursos de odio en contra de los liberales, acusándoles de ser traidores del país.

Muchos han aplaudido el acto de valentía del estudiante, aunque a otros también les preocupa su seguridad. A continuación se puede ver mi selección del debate en internet [zh]:

慕容雪村:司马南自称文人,同时极力为毛泽东鼓吹,他大概忘记了,文人在毛时代所受到的屈辱与折磨:要戴高帽子游街,要坐喷气式,要被铜扣皮带抽脸,要进牛棚、做苦工,要一遍遍检讨反省,要像张志新那样割喉,像王实味那样填井,像老舍和傅雷那样“自绝于人民”……在这个意义上,朝他扔鞋简直就是对他的奖赏。

慕容雪村: Sima Nan se hace llamar un intelectual y defensor de la ideología maoísta. Probablemente haya olvidado las torturas y los insultos por lo que pasaron los intelectuales en la era de Mao, cuando les obligaban a llevar sombreros altos y desfilar por las calles golpeados por correas con cierres de cobre, forzados a trabajar en fincas ganaderas para reflexionar sobre sus errores. A Zhang Zhixin le cortaron el cuello, a Wang Shiwei le enterraron después de una ejecución secreta. Lao She y Fu Lei [en] se suicidaron… Lanzarle un zapato es como una recompensa.

古月照兰芳:司马南来演讲,你不喜欢,你就扔鞋;贺卫方来演讲,我不喜欢,我就扔鸡蛋;孔庆东来演讲,你不喜欢,你就扔土块;赵楚来演讲,我不喜欢,我就扔石头;张宏良来演讲,你不喜欢,你就扔催泪弹;老榕来演讲,我不喜欢,我就扔手榴弹;韩德强来演讲,你不喜欢,你就扔原子弹——这样扔来扔去,能扔出民主吗

古月照兰芳: No le gusta el discurso de Sima Nan y le tira zapatos; A mí no me gusta el discurso de He Weifong y le tiro huevos; A usted no le gusta el discurso de Kong Qingdong y le tira barro; A mí no me gusta el discurso de Zhao Qulai y le tiro piedras; A usted no le gusta el discurso de Zhang Hongliang y le tira gas lacrimógeno; A mí no me gusta el discurso de Lao Yung y le tiro bombas; A usted no le gusta el discurso de Han Deqiang y le tira bombas nucleares… ¿Podemos tener una democracia tirándonos cosas los unos a los otros?

吴钩1975:司马南大学演讲被学生扔鞋子,引发微博口水仗,有人怕手称快,有人指责学生侵犯人权。不管支持还是反对,我觉得在对“扔鞋”的“定性”上,还是先取得共治吧。我不赞成将扔鞋说成人身攻击,那只是在权力极不对称的情况下,弱势者表达抗议的方式而已,跟国外的民众向领导人扔鸡蛋一样。不要上纲上线吧。

吴钩1975: Muchos están debatiendo sobre el acto del estudiante en Weibo. Algunos aplaudieron su acto y otros criticaron al estudiante por infringir los derechos de los demás. Debemos tener un cierto consenso en la comprensión de la naturaleza del “lanzamiento del zapato”. No estoy de acuerdo en que “lanzar zapatos” sea un ataque, sino una forma de protesta desde el lado débil, en una situación en la que el poder no es equitativo. Es bastante frecuente ver en los países occidentales como la gente arroja huevos a los funcionarios del gobierno. No etiquetemos el acto.

十年砍柴:不应为年轻的大学生向司马南 扔鞋子叫好。在西方扔鸡蛋或鞋是表示愤怒的常见方式,即使受到惩罚也比较轻微。但在中国,有难以预测的风险,这次司马南可能没有处理扔鞋学生的权力,但如果一些热血学生受到鼓励,下次向有权者扔鞋,会付出沉重的代价。

十年砍柴: No se debe animar al estudiante. En los países occidentales, el hecho de tirar huevos o zapatos son formas comunes de expresión, y el castigo por ello es leve. Pero en China, el riesgo es muy alto. Esta vez, Sima Nan no tiene el poder para castigar al estudiante, pero el precio es demasiado alto para todos aquellos estudiantes con sangre caliente que se animen y decidan lanzar zapatos a los que tienen la autoridad real.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.