¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“Freedamn” es sólo otra palabra con características chinas

Una lista de “términos ingleses” ha estado circulando en los medios de comunicación sociales chinos estos últimos días. La lista es distribuida en formato de imagen bajo el título de, “Los términos ingleses más populares en Twitter”, primero en Sina Weibo, luego Facebook (vía Co-China) y otras plataforma de medios sociales. Las faltas de ortografía intencionales de dichos términos son usados como sátiras para describir la cultura política en China. Debajo hay una traducción y una breve explicación de las palabras recién inventadas:

“Freedamn” 中國特色自由 – Libertad con características chinas.

“Smilence” 笑而不語 – Sonrie sin decir nada [Una expresión facial de autocensura]

“Togayther” 終成眷屬 – Derechos homosexuales para estar juntos [casarse].

“Democrazy” 痴心妄想 – Deseo loco [por la democracia].

El cangrejo de río es un término común para describir la censura en China. Imagen de inmediahk.net. Uso con permiso.

“Shitizen” 屁民 – Gente que sólo tiene el derecho a la mierda [sin derechos ciudadanos].

“Innernet” 中國互聯網 – Internet chino [El cual es para conexión interna].

“Departyment” 政府(有關)部門 – [Comunista chino] partido en el departamento de gobierno.

“Chinsumer” 在外瘋狂購物的中國人 – Consumidores chinos que compran como locos fuera del país.

“Emotionnormal” 情緒穩定 – emoción estable [A menudo usado para describir la emoción después de la interrogación].

“Sexcretary” 女秘書 – Mujer secretaria [quien también provee servicios sexuales al jefe].

“Halfyuan” 五毛 – Cincuenta centavos [Comentaristas en línea contratados por el gobierno para encauzar la opinión pública].

“Canclsensor” 審查 – [Un tipo de] Censura por supresión

Los términos ingleses más populares en Twitter. De Gao Xiao Song de Weibo

“Wall-e” 防火牆 -

“Yakshit” 亞克西 – Yakexi [En uyghur yakexi significa felicidad. La estación de televisión central china transmite la canción yakexi durante el espectáculo de gala de primavera en 2012, sólo unos meses después de la campaña de Urumqi. La nueva ortografía yakshit significa come mierda.]

“Animale” 男人天性 – Naturaleza animal del hombre.

“Corpspend” 撈屍費 – Cuota para sacar el cadáver fuera del río. [Cuando alguien se ahoga en China, nadie manipulará el cadáver a menos que pagues por el costo, el cual es extremadamente alto. Ocasionalmente, hay noticias acerca de familiares saltando en los ríos o lagos para buscar a sus familiares ahogados porque no pueden costearse la cuota.]

“Suihide” 躲貓貓 – Escondidas [violencia durante la custodia policial. Hay muchas muerte no naturales que suceden en estaciones de policía, campos de reeducación por trabajo, etc. En 2009, un joven falleció durante detención policial en Yunnan, y la estación de policía dijo que había tenido un accidente cuando jugaba a las escondidas. Desde entonces, el término ha sido usado para describir la violencia policial.]

“Nuibility” 牛逼 – Jxdidamente fuerte [jerga china].

“Antizen” 蟻民 – Gente que actúa como hormigas [siendo pisoteadas].

“Gunverment” 槍桿子政權 – Gobierno dirgido por las armas.

“Propoorty” 房地產 – Un inmobiliario que lleva a la pobreza.

“Stuck Market” 股市 – Un mercado de valores atascado.

“Livelihard” 生活 – Una vida dura.

“Stupig” 苯豬 – Cerdo estúpido.

“Z-turn” 折騰 – Ir en Zip-zap [En 2009, el presidente chino Hu Jintao usó el término Bu-Zhe-Teng para describir su política. Muchos traducen el término como “no te dejes de lado”, lo cual es no precisamente exacto.]

“Don'train” 動車 – Tren de alta velocidad [Han habido numerosos escándalos relacionados con los trenes de alta velocidad en China. El accidente de tren Wenzhou reveló el hecho de que el sistema de señal desarrollado localmente tiene algunos defectos mayores y muchas personas han perdido la confianza para abordar el tren chino.]

“Foulsbal” 中國足球 – Fútbol chino [usualmente mal desempeñado].

“Gambller” 干部 – Oficiales del gobierno chinos [El sonido “gambler” es similar a la pronunciación del mandarín 干部 o Gan-Bu. La nueva palabra, gambller, es usada para capturar el carácter corrupto de los oficiales..]

“Goveruption” 政府 – Gobierno combinado con corrupción.

“Harmany” 河蟹 – La palabra original es “harmony” (armonía), su nuevo significado es censura (cangrejo de río).

“Profartssor” 叫獸 – La palabra original es professor. El nuevo término se refiere al monstruo que solo sabe cómo hablar en voz alta.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.