Una «playa artificial» en Hong Kong destruirá más de 200 hábitats costeros

A pesar de las fuertes protestas por parte de grupos ecologistas y de algunos ciudadanos preocupados, el gobierno de Hong Kong insiste en la construcción de una playa artificial que destruirá más de 200 hábitats costeros [en]. Una de las especies afectadas es el Hippocampus kuda, en peligro de extinción, que vive en la playa de lodo Lung Mei.

Muchos creían que el proyecto de la playa artificial, que supondría un coste de 280 millones de HKD provenientes de los impuestos de los ciudadanos, sigue adelante para favorecer a los promotores inmobiliarios locales. Se ha hecho público [zh] que los promotores de la zona han comprado grandes terrenos a lo largo de la costa para construir hoteles spa, apartamentos vacacionales y otras atracciones turísticas.

Destrucción de más de 200 hábitats costeros

Hippocampus or the Sim Fish. One of the endangered species discovered at Lung Mei mud beach. Photo used with permission from inmediahk.net.

Hippocampus kuda, una de las especies amenazadas descubiertas en la playa de lodo de Lung Mei. Foto publicada con permiso de inmediahk.net.

Los grupos ecologistas de la zona han formado una coalición para evitar que el gobierno firme un acuerdo definitivo para la construcción de la playa y han organizado numerosas manifestaciones para presionar al gobierno, a fin de que este traze una alternativa como la construcción de una piscina, en vez de destruir la línea de costa natural.

Su carta de protesta del 12 de octubre de 2012 enumeraba una serie de contundentes argumentos [zh]:

200米天然海岸線,有200多種海岸生物,生態價值絕非低!被發現的具保育價值的物種,並非如顧問報告補充資料所說的只得3種,而是多達18種!工程除了摧毀龍尾海岸生物,搬遷生物過程亦可能為附近接收生物的地方構成大災難。

Los 200 metros de costa que sirven de hogar a más de 200 hábitats tienen un gran valor ecológico. El informe de evaluación medioambiental del gobierno afirma que solo hay tres especies marinas que han de protegerse. Pero [internautas del Foro de Vida Salvaje de Hong Kong] han localizado más de 18 criaturas marinas de gran valor. La construcción no solo destruirá la línea de costa y los hábitats, sino que también afectará al entorno ecológico de los pantanos cercanos.

當局的所謂諮詢,全是只諮詢大埔區議會!但卻指新界北的居民也很需要此人工沙灘,理據何在?何不優化馬鞍山烏溪沙的渡頭灣海灘,讓全港唯一港鐵直達的沙灘,立即成為刊憲泳灘?

La presunta consulta pública se restringió al Distrito de Tai Po. No hay pruebas para afirmar que los habitantes de la Nueva Zona Nordeste pidieran una playa artificial. El gobierno puede rehabilitar las dos playas que hay en Wu Kai Sha y Du Tou Bay, que se encuentran en el mismo distrito y a las que se puede llegar con el metro de la ciudad.

Members for the Taipo District council raised their hand in support of the artificial beach project. Photo used with permission from inmediahk.net.

Miembros del consejo del distrito de Tai Po alzan sus manos a favor del proyecto de la playa artificial. Foto publicada con permiso de inmediahk.net.

El Centro de Formación de Línea de Costa Lung Mei, formado por un grupo de ciudadanos dedicado a la conservación de la playa de lodo, creen [zh] que este proyecto puede haber violado el Convenio sobre la Diversidad Biológica de las Naciones Unidas. El Hippocampus kuda está en la lista de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza como especie en peligro de extinción, en la misma categoría que el tiburón ballena.

Además, el Centro señaló [zh] que la calidad del agua en las inmediaciones de la playa de Lung Mei no es adecuada para el baño:

龍尾對出船灣海,原來有一半地方(約二平方公里)之前是泥石傾卸區。距離龍尾灘只有約500米。雖然已經停用,但當中累積了可能由50年代起,急速城市化發展及沙田、大埔新市鎮發展帶來的固體及液體廢料及廢棄泥石,當中是否包括棄置瘀泥、已受管制的舊建築物料如石棉,或其他釋放有毒物質如重金屬度等,都己是無從稽查,這些潛在的有害物質對人類健康構成的極大風險。

El mar que se encuentra cerca de Lung Mei fue un vertedero para desechos de constucción. La zona abarca unos dos kilómetros cuadrados y se encuentra a solo 500 metros de la playa de lodo. Aunque los vertidos han cesado, los desechos de construcción fruto del desarrollo de nuevas ciudades en Shatin y Tai Po a partir de los años 50 pueden contener materiales de construcción peligrosos como amianto y otros materiales tóxicos, como metales pesados. La salud de los bañistas estaría en peligro.

¿Qué se considera bello?

Pak, un buceador principiante y periodista no profesional de inmediahk.net, criticó [zh] el sistema de valores utilizado en la toma de decisiones:

南中國潛水俱樂部的潛水教練 Rob Christie曾經在CNN訪問時提過:「香港沒有世界級的潛水環境,但卻充滿了挑戰性與海底美景。」

龍尾灘發現的海星、管海馬等珍貴海洋生物,正好說明這位教練口中所描繪的香港海域神奇之處﹣﹣一個看來是污染的地方,卻潛藏令人驚嘆的美境。然而,渴望當曝發戶的權貴、獻媚的決策者,卻看不到這些寶藏,要把原生的資源掩蓋,大搞膚淺人工工程,繼續炒地皮和炒樓的發展模式。
正如一眾環保團體指出,保育與發展並不矛盾,若把汀角東紅樹森到龍尾發展為保育區,它所帶動的教育、旅遊與環境價值,是難以估計、而且不斷增值的,因為這些生態資源只會越來越稀有,越來越讓人珍而重之。
為什麼我們要把「美」想像為人造的假沙灘?把旅遊消費想像為沙灘旁玻璃屋喝紅酒?而不是與自然接觸,感受奇妙的生物世界?

Rob Christie, del Club de Buceo del Sur de China, le dijo a un reportero de la CNN que «Hong Kong no tiene zonas de buceo de primera categoría, aunque el buceo allí supone todo un reto y hay unos paisajes maravillosos».

El hecho de que se hayan encontrado estrellas de mar e Hippocampus kuda en Lung Mei ha demostrado la hermosa diversidad de nuestro mar, una zona aparentemente contaminada, pero con un paisaje increíble si uno se interesa por descubrirlo. Sin embargo, la poderosa élite que solo piensa en hacerse rica y aquellos que deciden, y a los que solo les importa tener contenta a la gente rica, no son capaces de ver los verdaderos tesoros. Quieren destruir los recursos naturales con construcciones artificiales y beneficiarse del desarrollo urbanístico.

Los grupos ecologistas han destacado que el desarrollo y la conservación no tienen porqué ser necesariamente excluyentes. Si el gobierno protege Lung Mei y el pantano de Dong Kwok, su valor para la educación, el medio ambiente y el turismo sería inestimable, ya que cada vez más especies marinas están en peligro de extinción, con lo que el área de conservación se revalorizaría enormemente.

¿Cómo podemos concebir una playa artificial como signo de «belleza»? ¿Cómo podemos idear actividades turísticas como tomar una copa de vino tinto en una sala acristalada junto a una playa de arena? ¿Por qué somos incapaces de acercarnos a la naturaleza y sentir el milagro de un mundo lleno de seres vivos?

El domingo 4 de noviembre, alrededor de 1.000 manifestantes se concentraron frente a la sede del gobierno para exigir la revisión del valor medioambiental de la playa de lodo Lung Mei. Algunos grupos ecologistas locales dijeron que solicitarán un examen judicial si el gobierno sigue adelante con el proyecto de construcción.

Hundreds of protesters demanded the government to drop the artificial beach construction project in Lung Mei. Photo taken by Mary Chan, used with permission.

Cientos de manifestantes pidieron al gobierno que abandone el proyecto para la construcción de una playa artificial en Lung Mei. Fotografía de Mary Chen, publicada con su consentimiento.

Green groups displayed photos of the coastline habitants on the November 4 protest. Photo by Mary Chan, used with permission.

Los grupos ecologistas exhibieron fotos de las especies costeras en la manifestación del pasado 4 de noviembre. Fotografía de Mary Chan, publicada con su consentimiento.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.