¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Amen a China o váyanse, dicen funcionarios de Pekín a Hong Kong

Recientemente, dos ex funcionarios de Pekín que se habían encargado de las relaciones entre Hong Kong y Pekín advirtieron sobre la difusión de fuerzas a favor de la independencia de Hong Kong. Los comentarios vinieron luego del intento fallido del gobierno de Pekín de aprobar el curriculum nacional de educación y la aparición de la bandera colonial británica en varias protestas de Hong Kong para defender la autonomía de la ciudad.

Amar China o irse

En una carta [en] del 12 de octube de 2012 al periódico South China Morning Post, Lu Ping, exdirector del Consejo de Estado de la Oficina de Hong Kong y Macau sostuvo que:

Lu Ping: Amen China o váyanse. Imagen de House News. Uso no comercial.

Estas personas que defienden la independencia de Hong Kong son tontos totales. Sin apoyo del continente, Hong Kong sería una ciudad muerta. ¿Saben de dónde viene el agua que toman a diario?

Y siguió en un intercambio por correo electrónico [en]:

Los que no se reconocen como chinos deberían mirar lo que está escrito en sus pasaportes o deberían renunciar a su nacionalidad china. …A nuestro país, que tiene una población de mil trescientos millones, no le importaría perder este puñado de gente.

En otras palabras, Amen China o váyanse [en]. El exsubdirector de Lu Ping, Chen Zuoer, estuvo de acuerdo con este comentario y dijo que el separatismo se había estado esparciendo como un virus en Hong Kong.

El categórico comentario de los funcionarios, en particular la insinuación de que Pekín podría cortar el suministro de agua y convertir a Hong Kong en una ciudad muerta, ha indignado a los habitantes locales. Yau Yickseng, comentarista de noticias financieras, señaló [zh] que China se había estado aprovechando del contrato de agua de Hong Kong – un acuerdo de suministro de agua de 30 años que es seis veces más caro cuando se le compara con acuerdos locales, con la finalidad de ayudar a la gran empresa estatal, Corporación Internacional Guangdong de Fondo de Inversiones (conocida por sus siglas en ingles, GITIC) [en], a reestructurar su deuda durante la crisis financiera asiática de 1998:

GITIC是如何重組債務呢?…東江水正是在這樣的背景下被注入粵投,作為拯救方案的核心部份,令粵投可以繼續生存,債權人接納重組方案。而當時港府與粵投簽訂的30年供水協議,是負責經營輸港東江水的公司粵港供水(控股),估值可以高達22億美元的關鍵,債權人最終收貨。

…香港今年花在東江水的成本,約為每立方米4.32元,數倍於供給東莞的東江水價格0.5元,亦高於供給深圳的價格0.96元。

¿Cómo se las arregló GITIC para reestructurar su deuda?… El proyecto de suministro de agua Dongjiang se inyectó en los negocios principales de GITIC en ese contexto, como para persuadir al acreedor del préstamo a aceptar la propuesta de reestructuración de deuda. El acuerdo de suministro de agua durante 30 años, firmado entre el gobierno de Hong Kong y GITIC, fue de hasta USD2,200 millones. Es por eso que el acreedor del préstamo aceptó la propuesta.
… Este año, el dinero gastado en el agua de Dongjiang en Hong Kong es de HKD4.32 (cerca de USD0.56) por metro cúbico, muchas veces más caro cuando se le compara con el costo del suministro de agua en Dongguan (HKD0.5, cerca de USD0.06) y en Shenzhen (HKD0.96, cerca de USD0.12).

Crear un hombre de paja para tomar medidas duras contra el movimiento social local

The House News, portal de noticias ciudadanas en Hong Kong, publicó un editorial [zh] donde explicaba por qué los anteriores funcionarios en Pekín querían apuntar con precisión al llamado movimiento de independencia en Hong Kong:

Unas cuantas banderas coloniales aparecieron en una manifestación contra el desarollo de los Nuevos Territorios del Noreste en setiembre de 2012. Foto de la página de Facebook del Movimiento Hong Kong Ciudad- Estado Autonomía.

1)嚇窒本土社運:七一有近四十萬人上街反梁振英,七●廿九有七萬上街反國教,九月初十二萬人包圍政府總部,社運抬頭已成勢。一旦將社運與港獨拉上關係,自然會令一般中產群眾有戒心,因港獨並非香港主流。

2)為日後廿三條立法造勢:港獨蔓延、嚴正對付,究竟所指為何?要禁止煽動分裂國家行為,自然要靠廿三條立法,一旦指鹿為馬成功,將城邦自治運動及網民舉龍獅旗行為紥成「稻草人」來攻擊,製造港獨已實際存在並蔓延全社會的假象,順理成章,自然為立法禁止煽動分裂國家行為鳴鑼開道。

3)壓止政制公投:上次五區公投運動,已被標籤為搞港獨,估計今屆關於2016立法會及2017普選行政長官安排,勢必再次觸發政制公投運動,而規模可能比上次更大,必須及早防範。

1. Intimidar al movimiento social local: en la manifestación del 1 de julio pasado, había cerca de 400 000 personas que tomaron las calles contra C.Y Leung (actual alcalde de la ciudad). El 29 de julio, fueron cerca de 70 000 personas las que se manifestaron contra la implementación de la educación nacional. A comienzos de setiembre, cerca de 120 personas rodearon la sede general de gobierno [contra la educación nacional]. El movimiento social se ha convertido en una fuerza popular de resistencia. Conectar el movimiento social con el movimiento de independencia de Hong Kong establecerá una barrera entre la clase media y el movimiento social, pues el sistema nunca cree en la independencia de Hong Kong.

2. Crear un contexto para la legislación del artículo 23 de la Ley Básica [ley de sedición contra el estado]: decir que se difunde un movimiento por la independencia de Hong Kong y que el gobierno debe cuidarse de esa fuerza. ¿Qué implica? Prohibir comportamientos separatistas para lograr la aprobación de la legislación del artículo 23. Una vez que hayan logrado convertir al movimiento autónomo y la bandera colonial en un “hombre de paja” [enemigo] y la ilusión de que el movimiento de la independencia se está difundiendo como un virus, le da luz verde a la legislación de sedición contra el estado.

3. Suprimir el movimiento de referéndum para la reforma política: el último movimiento de referéndum fue catalogado como un movimiento de independencia. Respecto a la disposición de las elecciones del consejo legislativo en 2016 y las elecciones de jefe del Ejecutivo en 2017, es probable que haya otro movimiento de referéndum y la escala será mucho mayor. Están tomando precauciones.

inmediahk.net también publicó un editorial [zh] comentando sobre el “hombre de paja” a favor de la independencia:

港澳辦與中聯辦,繼以「去中國化」來描繪香港的本土運動後,又以「港獨」來概括中港矛盾。「稻草人」果然好打,一些網友點出,若不製造出「港獨」巨獸,如何合理化香港的維穩費用,包括搞一批武鬥式「愛港」組織?如何把目前香港社會分化的亂局找來代罪羔羊,以免中央降罪?

La oficina de Hong Kong y la de Macau y la Oficina de Enlace del Gobierno Central Popular en Hong Kong han estado usando los términos “movimiento Des-China” para describir el movimiento social local, y “Movimiento de Independencia de Hong Kong” para calificar el conflicto entre Hong Kong y China. El “hombre de paja” es realmente un blanco fácil. Algunos amigos ya han señalado que el monstruo gigante de la “Independencia de Hong Kong” ha sido fabricado para justificar el “costo de mantener la estabilidad” en Hong Kong, incluido el sistema militante, la organización “Amar a Hong Kong”, así como para ver un chivo expiatorio para la caótica situación y división social que han llevado a Hong Kong, para evitar que el gobierno central les señale sus errores.

Cibernautas de China Continental: ¿puede Lu Ping revelar la nacionaldad de sus familiares?

No solamente el pueblo de Hong Kong se siente intimidado por el comentario de Lu. Los cibernautas de China Continental también están cuestionando la autoridad moral de Lu, pues su hija había emigrado a Estados Unidos, mientras su hijo es ahora asesor de la Autoridad Aeroportuaria de Hong Kong. En un hilo de noticias en el foro Kdnet [zh]:

@rubykwan: 原來魯某身體力行, 令其兩女不要做中國人! 要大家向其家人學習!
此人入洋教, 家人都入洋籍, 正一”口中說不, 身體卻老實”的模範, 也很合符強國人人格.

@rubykwan: Lu está practicando lo que predicó. Sus hijas ya no son ciudadanas chinas y quiere que otros sigan su camino. Cree en la religión occidental, sus familiares son occidentales. No ha revelado que es un típico ejemplo de un cierto personaje de este fuerte país.

@KD阿郎:鲁平,能公布,敢公布你老婆儿子女儿孙子孙女的国籍?是否绿卡? 敢公布你的个人财产状况

@KD阿郎: Lu Ping, ¿puedes revelar las nacionalidades de tu esposa, tus hijos y nietos? ¿Tienen tarjeta de residente en el extranjero? ¿Te atreves a revelar tus detalles financieros?

@知足常樂:占了你的家還要趕你走

@知足常樂: Ocupan tu hogar y ahora quieren echarte a patadas.

@你可真逗:一贯的流氓习气,不反省自己哪里没做好,倒打一耙,还企图开除同胞的国籍

@你可真逗: Carácter típico de matones. No reflexionan sobre sus acciones y ahora quieren quitarle la nacionalidad china a nuestros hermanos.

@龔南遺孤:怎么会有这样的sb,难道嫌香港人还不够讨厌中央政府?你有什么资格赶走香港人?国家是由人民组成的,不是由政客组成的

@龔南遺孤:Qué tonto y estúpido. ¿Quieres hacer que la gente de Hong Kong odie más al gobierno central? ¿Cómo te atreves a intentar patear al pueblo de Hong Kong así? El país está compuesto de personas, no de políticos.

@雲里月:现在香港人变成汉奸了!当年穷到没裤穿时,求大爷一样求别人回来投资。香港人不来投资,楼猪这货还在用树枝刷牙吧。

@雲里月: Ahora quieren convertir a la gente de Hong Kong en traidores. Cuando China era tan pobre, al extremo que la gente no tenía ni un par de pantalones que ponerse, les rogamos que volvieran e invirtieran. Si el pueblo de Hong Kong no regresa, cerdos como Lu se estarían lavando los dientes con palitos de árbol.

@dakache: 不想当中国人可以放弃中国国籍———-
【造句】:1、不想吃地沟油可以放弃进食
2、不想吸污浊空气可以放弃呼吸
3、不想接受一胎化可以放弃生育

@dakache: Los que no reconocen que son chinos deberían renunciar a su nacionalidad china.
[frase reformulada]: 1. los que no quieran consumir petróleo de zanja deberían dejar de comer.
2. los que no quieran respirar aire contaminado deberían dejar de respirar.
3. los que no aceptan la política de un solo hijo deberían dejar de reproducirse.

Juan Pablo Duboue colaboró con la traducción de este post.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.