¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Critican a medios israelíes por cobertura del conflicto en Gaza

En Israel, la última ronda de la lucha entre Israel y militantes de Gaza recibió cobertura todo el tiempo. En su mayoría, los medios de comunicación adoptaron las narraciones y las justificaciones del gobierno para la ofensiva. Los blogueros de izquierda y cibernautas israelíes, aunque criticaron al gobierno a lo largo de toda la operación, también atacaron lo que vieron como una cobertura parcializada de los acontecimientos.

Uri Horesh, tuitero israelí de izquierda, regañó a un reportero del Jerusalem Post al que se le encargó escribir una historia acerca del sufrimiento de las mascotas en el sur de Israel. Aquí el intercambio que se dio entre ellos:

‏@sharonudasin [en]: ¿Alguien tiene mascotas que se están volviendo locas por las sirenas de los cohetes? De ser así, por favor contáctame hoy para una noticia. ¡Gracias! #jpost [Jerusalem Post]

@urihoresh [en]: @sharonudasin ¿Estás escribiendo para The Onion [La cebolla]?

‏@sharonudasin [en]: @urihoresh No, ¡esta es una verdadera preocupación por dueños de perros y gatos en el sur de Israel!

@urihoresh [en]: @sharonudasin Están matando niños en #Gaza, y Jerusalem Post está publicando una historia acerca de cachorros en Ashdod que están asustados por las sirenas. OK.

Roni Daniel, corresponsal militar de Channel 2, recibió fuertes críticas de izquierdistas por lo que consideran belicismo. La periodista Alexandra Belopolsky escribió en su blog Saloona [he]:

“הגיע הזמן להפסיק עם הפינצטה”, קבע דניאל בקולו הרדיופוני שאין עליו עוררין, תוך שהוא מנסה “לחנך” את צה”ל לפעולה הנכונה לדידו. “הגיע הזמן להוציא את הפטיש הכבד. בשלב מסוים צריך לעבור למשהו יותר קשה ואלים”.

קל לפספס בתוך זרם הברברת המגויסת לדגל, נטולת הביקורת, הממלאת את המסכים בימים האחרונים, את עוצמת הזעזוע שאמור לייצר משפט כזה. ודווקא משום כך, אסור בשום אופן להקל בו ראש. מצב שבו עיתונאי בכיר, שאמור להעניק לצופים מידע ופרספקטיבה, קורא באופן בלתי מוסווה לאלימות צבאית באוכלוסיה בלתי-לוחמת הוא מצב שאסור בשום אופן לעבור עליו לסדר היום.

“Es momento de detener los ataques de precisión”, afirmó Daniel con su voz radiofónica y autoritativa mientras trataba de “educar” a las Fuerzas de Defensa Israelíes sobre cómo actuar. “Es momento de sacar el pesado martillo. En algún momento, necesitamos hacer algo más duro y violento”. A lo largo del parloteo patriótico e incondicional que ha estado llenando nuestras pantallas en días recientes, es comprensible por qué lo que dijo no sorprende a muchos. Y exactamente por esto, no se debería tomar a la ligera. No deberíamos aceptar una situación donde un destacado periodista, que se supone debe ofrecer información y perspectiva a los espectadores, claramente hace un llamado a un agresión militar contra la población civil.

El destacado bloguero izquerdista Yossi Gurvitz tuiteó [he]:

התקשורת הישראלית, באופן שבו היא מדווחת על האירועים ברצועה, חזרה שני דורות אחורה, לימי פעולות התגמול. שוב היא שופר של מערכת הבטחון.

De la manera que está se está informando sobre los acontecimientos en la Franja de Gaza, los medios israelíes han retrocedido dos décadas, a la época de las Operaciones de Represalias [en], cuando sirvió como portavoz del sistema militar.

Analizando la dependencia mutua entre la Unidad de Portavoces de las Fuerzas de Defensa Israelí y los medios de Israel, Daniel Argo y Shiri Eiram escribirieron en el blog del regulador de medios Keshev [he]:

במלחמות הקודמות צה”ל היה “מזרים” מידע לכתבים הצבאיים, ומזין מערכות תקשורת בחומר וידאו ובהדלפות מהשטח. את החומרים שנאספו היו מערכות התקשורת “מעבדות” בצורה זו או אחרת, ומשדרות את מה שהתאים, או לא התאים, למהדורה. בקיצור – צה”ל היה זקוק לעיתונאים כשם שהם נזקקו למידע של צה”ל. אבל במבצע הנוכחי משהו השתנה…. התהליך בו הופך צה”ל לכלי התקשורת המרכזי, ולבעליו של המידע הבלעדי החשוב ביותר, הוא תהליך שבסופו המידע שמגיע לאזרח – מגיע משובש. חלק גדול מהאחריות במקרה זה נופל גם על כלי התקשורת בישראל – אלו שבוחרים לשדר את ידיעות דובר צה”ל מבלי לבדוק ומבלי לשאול שאלות. בסופו של דבר הם אלו המחויבים לאתיקה ולכללי עבודה עיתונאיים. דובר צה”ל, למרות שקל לשכוח זאת, מחויב לא לאמת אלא למטרות המבצעיות של צה”ל.

En guerras anteriores, las Fuerzas de Defensa Israelí, ‘alimentaban’ a los corresponsales militares con información, y brindaban a los medios de comunicación material y trascendidos desde el campo de batalla. Los medios procesarían este material de una u otra manera, y transmitirían lo que encajara en sus noticiarios. En resumen, las Fuerzas de Defensa Israelí necesitaban a los periodistas tal como los periodistas necesitaban de la información de las Fuerzas de Defensa Israelí. Pero en la actual operación, algo cambió… El proceso en el que las Fuerzas de Defensa Israelí se convierten en un medio de comunicación en sí mismas, y en el dueño de la información exclusiva y más importante es un proceso en el cual la información que se transmite a los ciudadanos no es exacta. Parte de la responsabilidad recae en los medios de comunicación israelíes, que eligen transmitir las declaraciones de los portavoces de las Fuerzas de Defensa Israelí sin verificar la información y sin hacer preguntas. A fin de cuentas, son los periodistas los que están obligados a seguir las reglas de la ética del adecuado trabajo periodístico. De otro lado, la obligación del portavoz de las Fuerzas de Defensa Israelí, aunque esto es fácil de olvidar, no es la verdad, sino los objetivos militares de las Fuerzas de Defensa Israelí.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.