¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Incluso con nueva dirigencia, China mira sombríamente la próxima década

El XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista Chino -de una semana de duración-, llegó a su final el 14 de noviembre de 2012. Una nueva generación de líderes, encabezados por Xi Jinping y Li Keqiang, tomó el relevo del liderazgo anterior que comandaba Hu Jintao y Wen Jiabao.

Cuando Hu y Wen llegaron al poder hace diez años, los medios que estaban a favor de reformas políticas, en particular el Southern Daily Group [en], creían que la nueva dirigencia abriría una nueva página a las reformas legales ypolíticas. Pero la década Hu-Wen ha terminado, y su legado [zh] es una serie de medidas de administración social cuyo propósito fue lograr la estabilidad, un aumento en la defensa nacional, una rápida urbanización y crecimiento del Producto Interno Bruto. Está claro que la gente está decepcionada [zh] porque no se realizaron reformas políticas ni legales. Sin embargo, una evaluación crítica del pasado es un tema demasiado delicado para los principales medios de comunicación. El tono general de los medios controlados por el Estado está enfocado en ver hacia adelante, a una próxima década de nuevo liderazgo. Pero en las redes sociales, los internautas están más dispuestos a las críticas.

El XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista Chino. Foto de la Voz de América. Dominio público.

El abogado de Derechos Humanos Guo Feixiong [en] evaluó los 10 años pasados en un foro ciudadano [transcripción publicada en el blog Charter 08's]:

在这十年中,官员腐败的规模,同经济成就一道,登上了历史高峰。乘时崛起的世袭家族、官僚特权阶层和部门利益集团,构成了今日中国社会的三大等级-半等级势力。…从当年社会财富总量中割走的份额越来越大,底层民众越是被经济增长的高速列车所抛出,部分人甚至在医疗、教育、社保新“三座大山”压迫下回归赤贫,那些曾经分享了经济增长部分红利的城市地区,则由于“一套房子消灭一个中产家庭”,出现了“中产人为不定形”的阶层结构振荡,一旦遭遇大衰退,年轻人群的供给能力将难以为继。而权力私有化、社会等级化的大势决定下的普遍的机会不均等,更使得整个平民阶层越来越感到出路渺茫,因而越来越气馁、受挫乃至绝望。

更大危害则在于维稳体制的尾大不掉…通过对“新黑五类”的打压,维稳体系成功地为后极权主义扩充了数十倍的敌人,由此,他们反弹出更大的恐惧,并试图用升级的暴力迫害彻底抹平自己的恐惧。迄今为止,他们仍陷入制造对立,拒绝和解的迷雾中。

En la década pasada, los niveles de corrupción se expandieron en la economía y alcanzaron su punto más alto en la historia. Las familias ricas, los funcionarios privilegiados y los grupos con intereses constituyen tres fuerzas importantes en la sociedad de hoy… la proporción de las fortunas tomadas de la riqueza de la sociedad se está volviendo más y más grande mientras que la gente de abajo ha sido expulsada de este tren de alta velocidad. Algunos se han convertido en proletarios debido a la carga que representan los cuidados médicos, la educación y el seguro social. En algunos distritos urbanos que se han beneficiado del crecimiento económico, como resultado de las burbujas de bienes raíces, las familias de clase media están atadas a las hipotecas. Cuando se presente la recesión, la nueva generación no será capaz de sobrellevarla. Las autoridades de gobierno han hecho propios los intereses privados y así no hay oportunidades iguales para todos. La gente común no puede encontrar su salvación y se siente frustrada y desesperada.

La amenaza más grande radica en el sistema que mantiene la estabilidad… La opresión de las cinco categorías negras ha creado 10 veces más enemigos en la era postautoritaria. Esto genera más temor y así tratan de borrar su temor con más violencia. Están atrapados en este círculo vicioso de crear enemigos y temor mientras rechazan conciliar [con los disidentes].

De alguna manera, la evaluación en sitios de microblogueo del liderazgo de Hu-Wen de la década pasada refleja la frustración que Guo ha abordado. Abajo hay algunos comentarios seleccionados [zh]:

说山东话的李:十年前,大家对新政抱有厚望,可结果却是大失所望。十年后,大家没什么期望,也就没什么失望的了。

Shandong Li: Hace diez años, la gente tenía tantas esperanzas por las nuevas políticas, pero el resultado ha sido decepcionante. Diez años después, no tenemos esperanzas pero tampoco decepciones.

奋青张珑耀:十年前你来了,大家对你充满了期待,以为会有新政。结果十年来除了房价飙升、腐败横行、贫富差距剧增以外,什么都没发生。但我们还是对你报以希望,以为你能最后一搏做出改变,结果最后你居然被一只诈尸的蛤蟆给搞趴下了。你辜负了跟随你多年兄弟们的期望,更辜负了多年来对你寄予厚望的人民的期望!

Angry youth Zhang Longyao: Hace 10 años venías y la gente estaba llena de expectativas. Pensaban que habría una nueva política. Pero lo que hemos visto en los diez años pasados fue el alza exagerada en los precios de las propiedades, corrupción y desigualdad entre ricos y pobres. Aun así, esperábamos que pudieran hacer algunos cambios antes de que se fueran. Pero ustedes estaban temblando ante el sapo que se hacía el muerto (se refiere a Jiang Zeming). Ustedes han decepcionado a sus hermanos que los han seguido todos estos años y a toda la gente que tenía cifradas sus esperanzas en ustedes.

彭泓源:有人说虎哥完败,我认为未必,还是那句话,灯一关,谁都一样,当年鼓吹某某新政的西方周末,留下十年笑柄而已。

Pang Hongyuan: Algunos dicen que Hu está acabado. No lo creo. De hecho, cuando no hay luz, todos los líderes son lo mismo. Los medios de fin de semana que habían alabado a la llamada nueva política, en ese entonces, ahora se han convertido en un chiste.

t-sd:所谓糊稳新政,压根儿没有的事。2002-2012糊稳十年,乃大历史上较1992-2002更不堪的十年。

t-sd: La llamada nueva política de Hu-Wen nunca ocurrió. El desarrollo en la década Hu-Wen, de 2002 a 2012, fue incluso peor que la de 1992-2002.

突然空闲_: 别告诉我谁谁谁多英明多有能力多有魄力,去想想10年前那“谁谁新政”!一个绝对倒退的十年,今后的十年能否前进,不得而知,但求倒退的速度慢点。

Suddenly free: No me digan que un Fulano de Tal es inteligente, capaz o fuerte. Basta con mirar una década atrás a la nueva política de tales fulanos. Una década que significó un retroceso. No sé si en la próxima década avanzaremos, solo espero que esta marcha hacia atrás vaya más despacio.

刘胜军改革 : 【我的未来十年十大心愿】1、不用再到海外买婴儿奶粉;2、能在大超市买到安全的食品;3、白领不再沦为房奴;4、环境污染不再恶化;5、贫富差距不再扩大;6、企业家不再忙着移民;7、裸官不再增多;8、股市从圈钱机器变成价值创造场所;9、人民不再“拼爹”,机会公平;10、对公权力的约束取得显著进展

Columnista Liu Shenjun: [Mis 10 esperanzas para la próxima década] 1. Que no haya necesidad de comprar fórmula de leche en polvo para bebé hecha en el extranjero; 2. Poder conseguir comida segura en los grandes supermercados; 3. Que los estratos de cuello blanco no necesiten convertirse en esclavos del mercado de propiedades; 4. Que la contaminación ambiental no empeore; 5 Que la brecha entre ricos y pobres no se haga más amplia; 6 Que los inversionistas no salgan corriendo del país; 7. Que haya menos funcionarios corruptos; 8. Que el mercado accionario deje de convertirse en una máquina para sacar dinero y sea un genuino mercado de inversiones; 9. Que la gente no tenga que depender de las conexiones de sus padres para ascender en la escalera social, que haya más igualdad de oportunidades; 10. Que haya más restricciones al poder de las autoridades.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.