El índice compuesto de la bolsa de Shanghái cayó por debajo de los 2000 puntos el 27 de noviembre de 2012, su punto más bajo desde 2009. Según un sondeo, el 92% de los accionistas han perdido dinero [zh] de sus inversiones. Un reciente estudio de Sina [zh] muestra que más del 25% sufrieron pérdidas de entre el 50 y el 80%, y el 24,2% de entre el 30 y el 50%. En siete meses, en las bolsas de Shanghái y Shenzhen se han evaporado 43 billones de RMB (unos 700 000$), solo el 3,35% de las cuentas de inversores siguen activas en el mercado de valores. De promedio, cada accionista ha perdido una media de 76 800 yuan (12 000$).
Mientras la economía china ha estado creciendo, sus acciones se hunden [en]. ¿Por qué sucede eso? Muchos accionistas culpan a la corrupción. Los siguientes comentarios pertenecen a los debates en las webs de microblogs chinas:
鼎鏊肖志军:这十年,我国的GDP与股市行情成反比,股市越跌越惨,股民损失惨重,国家收入虽然逐年增加了,而广大股民却血本无归,民生艰难,还有什么值得炫耀的呢?
Xiao Zhijun: En los últimos diez años, el mercado de valores y el PIB se han movido en direcciones opuestas. El mercado de valores baja sin cesar y los inversores están desesperados. Se han incrementado los ingresos del país, los accionistas han perdido sus inversiones. La subsistencia de la gente es difícil, no hay nada de lo que enorgullecerse.
Corrupción y fraude en la bolsa
2012很疯狂:这是一个极少数人利用规则掠夺绝大多数人的地方,其黑暗,堕落之程度比之反腐前的中国足坛有过之而无不及
2012 is very crazy: Este es un lugar en el que una pequeña minoría de gente roba a la mayoría haciendo uso de las normativas. La corrupción y la decadencia son mucho peores que el sector chino del fútbol antes de la reforma.
Nanimina:中国股市不是投资市场是投机市场,某种意义上讲和花十几万买一注彩票一般,大骗子裹着一小撮二,三级骗子骗光中国股民的钱。觉悟吧!
Nanimina: El mercado chino de valores no es una bolsa de inversión sino un casino. Es como poner miles de dólares en una mesa de juego. El gran fraude funciona a base de que un puñado de embusteros desvalije a los accionistas. ¡Espabilad!
pavage:包装上市,控制流通,高价发行,骗取钱财,造就亿万富翁;年复一年,编故事,造报表,骗取财政补贴;增发扩股,再融资,二次骗取股民钱财;不分红,、少分红,挨过三年,迅速套现。移民国外,丢下破烂企业。如此拙劣一套,外行人也看清,为何这10年不查,不惩,不改?利益共享,悬弄百性也!!!
savage: Renuevan la imagen de la empresa para el mercado, controlan el flujo y hacen subir su cotización para robar dinero y crear nuevos millonarios. Un año tras otro, inventan historias y detalles de cuentas, trampean con las subvenciones gubernamentales. Después emiten más acciones y sacan dinero del mercado, engañan otra vez a los accionistas. No comparten los beneficios repartiendo dividendos. Unos años después, convierten sus acciones en efectivo y emigran fuera del país, abandonando la empresa. Incluso la gente que está fuera puede ver esos trucos, pero no se ha hecho nada para detenerlos. Hay grandes intereses metidos en este fraude, mientras que la gente normal está condenada a ser estafada.
老徐时评:沪深股市今天又创新低了。按理说股市是市场行为,赚了亏了和政府没什么关系。可是我要问了:是谁在党的政治报告中忽悠要增加人民的财产性收入?是谁要求股民们坚持价值投资?是谁鼓吹对中国的上市公司要有信心?中国的股民是全世界最好的股民,痴心不改矢志不移,最后落得连裤衩都输光了,责任在谁?
Lao Xu: Las bolsas de Shanghái y Shenzhen se hunden actualmente hasta lo más profundo. El sentido común nos dice que la bolsa refleja la situación del mercado y que no debemos culpar al gobierno de sus altibajos. Pero tengo que preguntar: ¿Quién dio instrucciones en el informe político del Partido [Comunista Chino] de que creciera la proporción de ingresos populares por propiedades? ¿Quién persuadió a los accionistas de que se aferraran a las inversiones en acciones? ¿Quién dijo a la gente que confiara en las empresas que cotizan? Los inversores chinos son del tipo más inocente, siguen los consejos y ahora han perdido hasta las bragas. ¿Quién es el responsable de su miseria?
自成一段:1.3亿股民基本都受到股市严重的掠夺和损害,我敢肯定,他们从股市看到了中国的黑暗和腐败,他们对你们的看法和感受是不言而喻的,不管你们说的多么动人。
A single paragraph: El mercado de valores ha robado y hecho daño a 1300 millones de accionistas. Estoy bastante seguro de que han experimentado la corrupción china a través de la bolsa. No importa lo florido que sea tu discurso, ellos juzgarán según su propia experiencia.
Peticiones de una reforma que regule las finanzas
Aunque más del 60% de los accionistas esperan que el gobierno intervenga y salve la bolsa, muchos comentaristas profesionales piensan lo contrario. Por ejemplo, el economista Hua Sheng cree que [zh] la única solución a la situación actual es una reforma que regule los mercados financieros:
华生2010:参加财经年会记者问股市,我说任何市场下跌都是因为供求失衡,供大于求。改革就是最大的救市。大幅提高上市门槛,驱散前门排队的饿狼;调高后门退出的门槛,限制现股价远低于发行价包装上市的原始股东和高管套现离市,并追究相关保荐机构责任吊销几家执照,若此,今天宣布改革启动,股市明天就止跌回升
Algunos periodistas me han preguntado en la conferencia anual de finanzas sobre el mercado de valores. Yo he explicado que la razón principal del hundimiento de la bolsa es que la oferta actual es mucho mayor que la demanda. Por tanto, una reforma es la mejor medida para salvar el mercado. [La Comisión Reguladora China de Valores] debería imponer exigencias más estrictas para la entrada de empresas con el fin de sacar a los lobos de la cola. Al mismo tiempo, debe imponer restricciones a la venta de acciones por parte de los grandes inversores cuando el precio de las acciones sea mucho menor que la cotización inicial. [Las autoridades] también deberían investigar el fraude, asegurarse de que la institución patrocinadora que recomienda y garantiza la empresa que cotiza responde del fraude. Si se pone en marcha tal reforma, el mercado de valores dejará de hundirse y volverá a subir.