Un consenso clave al que se llegó durante el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista Chino a comienzos de noviembre de 2012 fue la batalla contra la corrupción. Durante la tercera semana de noviembre de 2012, quedaron expuestos dos casos de corrupción, no por la Comisión Central para Inspección de Disciplina del Partido Comunista de China (PCC) [en], sino por las amantes o segunda esposas de los funcionarios corruptos.
Dos recientes escándalos sexuales
El primer caso involucra a Lei Zhengfu, funcionario distrital de la Municipalidad de Chongqing, que fue despedido el 23 de noviembre [en], luego que se confirmara que es el hombre que aparece en un video sexual hecho por su amante y publicado en línea por el microbloguero pequinés Ji Xuguang (紀許光) [zh].
El segundo caso involucra [zh] a Sun Dejiang (孫德江), miembro del PCC y servidor civil en Heilongjiang, que fue dado a conocer por la reportera Wang Dechun (王德春), la víctima del chantaje de Sun. El caso se encuentra bajo investigación.
El hecho de que un gran número de casos de corrupción en China hayan sido revelados por medio de videos sexuales por las amantes o segundas esposas o por los esfuerzos colectivos de ciudadanos en motores de búsqueda de carne humana [en] ha provocado gran discusión en internet.
Algunos alaban a las amantes por hacerle frente a la corrupción, en tanto otros critican al PCC y al gobierno por no encabezar el rol para luchar contra la corrupción.
Correlación entre amantes y corrupción
Feng Qingyang, bloguero y comentarista de noticias, escribió recientemente un post [zh] acerca del trasfondo de estos hechos:
不得不承认,这些年来二奶成了腐败分子的“克星”。到目前为止,由二奶牵出的贪官可以说是无计其数或者说是99%的贪官都有二奶。数据表明,在广州、深圳、珠海公布的官员贪污受贿案件中,包养“二奶”的甚至几乎达到了100%。这让人们看出,在中国官场,已经活跃着一支浩浩荡荡的队伍,情妇,已经形成了一支反腐“义勇军”。
Debemos admitir que en todos estos años, las segundas esposas se han convertido en un arma letal contra los funcionarios corruptos. Hasta ahora, numerosos casos de corrupción han sido dados a conocer por las segundas esposas. O podemos decir que el 99% de los funcionarios corruptos tienen segundas esposas. Las estadísticas muestran que entre los casos de corrupción de Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, el 100% tiene segundas esposas. Así que el ejército de amantes y segundas esposas tiene gran potencial en la lucha contra la corrupción en China.
二奶能反腐,关键在于腐败官员的罪恶行径,了解最深、摸得最透的莫过于情妇、二奶。一旦反目成仇,撕咬起来,一定是句句不空,口口致命,一句一个事实,一口一个铁证,想赖都赖不掉。这也充分印证了“堡垒往往是从内部攻破的”这一真理。
La razón por la que las segundas esposas son poderosas contra la corrupción es porque han presenciado y, por lo tanto, entienden el pecado. Una vez que su relación con los funcionarios termina mal, están en control de evidencia muy sólida de la corrupción de los funcionarios. La situación es como la ciudad [antigua griega] de Troya – una batalla interna es mejor que atacar un castillo.
如今养情人包二奶已成为时尚和贪官最大的爱好。“一个情人没有是废物,两三个情人是人物,五六个情人是动物”。老百姓以生动简练的语言,这样形象地描述他们的生活状态:“早上围着轮子转(下乡),中午围着盘子转(接待),下午围着桌子转(麻将),晚上围着裙子转(跳舞)”。“吸烟基本靠送,喝酒基本靠贡,工资基本不动(奖金就够了),老婆基本不用(二奶专门伺候)”。“官场男人三大喜事:升官、发财、死老婆”。个中奥妙,人尽皆知。
Tener amantes y segundas esposas se ha vuelto un hábito y una moda entre los funcionarios corruptos. «Solamente los perdedores no tienen amantes, las figuras clave tienen dos o tres amantes, los animales tienen cinco o seis amantes». Las personas comunes y corrientes han captado el estilo de vida de los funcionarios corruptos de manera simple diciendo: «En la mañana, ocupado con las llantas (yendo a las afueras de la ciudad al trabajo), al mediodía ocupado con los platos (recepción), en la tarde, ocupado con la mesa (jugando mahjong], en la noche ocupado con faldas (bailando)». «El cigarrillo es regalo, el vino es tributo, salario no gastado (el extra es suficiente para gastos diarios), la esposa no es útil (pues tienen segunda esposa)». «Tres momentos felices entre los funcionarios de gobierno: ascenso, riqueza inesperada, esposa muerta». Todos saben las consecuencias de las bromas.
Varios microblogueros repitieron la observación de Feng. Por ejemplo, Disappointed table lamp [zh] dijo:
失望的台灯:有的是自己老婆举报,有的是情人举报。二奶反腐,情人反腐,几乎成为了监督权力的另外一种格外有趣的,有力的模式。
A algunos los pone en evidencia la segunda esposa, a otros la amante. La lucha contra la corrupción a través de la segunda esposa y la amante se ha convertido en un modelo muy poderoso e interesante en hacer seguimiento a las autoridades.
¿Qué hay de la dignidad de la mujer?
De otro lado, el comentarista de noticias Wang Pang [zh] señaló que la discusión acerca de las amantes contra la corrupción es una victimización adicional de las mujeres que han sufrido de abuso sexual por parte de funcionarios corruptos:
评论员王攀:把女人逼成二奶,把二奶逼成尖兵。做官员的情妇,女人失去一次做人的尊严;二奶反腐,女人又失去一次做人的尊严。假如官员财产公开,官员不会找二奶,反腐也不用靠二奶,女人就不必两次失去做人的尊严。难道官员财产公开比牺牲人的尊严还重要吗?让人民过上有尊严的生活,不妨从官员财产公开做起。
Las mujeres se vieron obligadas a ser segundas esposas y ahora se ven obligadas a tener el puesto de ejército en el terreno. Perdieron su dignidad una vez, al ser amantes, y ahora la vuelven a perder. Si todos los funcionarios del gobierno revelaran sus propiedades y capital, no tendrían que chantajear a las mujeres a ser segundas esposas y no necesitaríamos depender de las segundas esposas para combatir la corrupción. Las mujeres no necesitan perder su dignidad dos veces. ¿Qué es más importante que la dignidad de una persona? Si vamos a dejar a la gente vivir con dignidad, los funcionarios de gobierno deberían revelar sus propiedades para conocimiento público.
Looking for big brother también se quejó [zh] de la falta de esfuerzos del PCC para encabezar la campaña de lucha contra la corrupción:
有事找大哥V:继小偷反腐、日记反腐、二奶反腐、妓女反腐、微博反腐、建筑商反腐,就是不见有关部门反腐!
Contra la corrupción tenemos ladrones, diarios, segundas esposas, prostitutas, Weibo, empresas constructoras… pero está por verse al sector relevante [PCC] luchando contra la corrupción.