A los internautas de China,
致中国网民,
Les escribo esta carta en nombre de muchos usuarios pakistaníes de internet que actualmente enfrentan los intentos de su gobierno por restringir su acceso a la información. Los 20 millones de usuarios de internet en Pakistán están a punto de ser controlados, filtrados y posiblemente silenciados por sus visitas y tememos que el gobierno de China y las compañías chinas de espionaje tecnológico estén apoyando estas violaciones a los derechos humanos. Es penoso que hayan sido mencionadas compañías chinas como las involucradas en la ayuda a regímenes autoritarios. Las empresas chinas como ZTE Corp y Huwaei han sido acusadas de apoyar la censura en Libia e Irán. Aunque es difícil rastrear la participación de China, no hay reparos de que el modelo de censura de China es el ideal para los países en desarrollo y los regímenes autoritarios.
我代表很多巴基斯坦网民写这封信,是因为希望你们了解我们正在与政府限制访问互联网信息的举措进行抗争。 巴基斯坦超过2000万网络用户正处于被监控、过滤和噤声的边缘。我们担心中国政府和中国的监控技术公司也帮助了这种侵犯人权的行为,所以希望你们知情和支持。 一些中国公司,例如中兴通讯和华为公司,都有辅助官方的审查计划,在利比亚和伊朗的网络审查中也被揭参与。虽然很难追查他们的具体参与细节,但是毫无疑问中国的审查模式已经被这些发展中国家和独裁政权所效仿。
Nos dirigimos a ustedes para recurrir a la solidaridad. Esperamos que nos acompañen y fortalezcan nuestra apelación a las compañías chinas de vigilancia y al gobierno de China a no ayudar al gobierno de Pakistán en disminuir nuestro espacio y, eventualmente, silenciar nuestra voces.
我们希望这封信能够得到你们的支援和共鸣。我们希望你们能够与我们站在一起,加强对中国企业和政府的诉求之声,不要协助巴基斯坦政府压缩我们的言论空间,甚至完全让我们消声。
En los últimos años, el gobierno ha estado utilizando la religión y la moralidad como táctica para restringir y monitorizar la información. Este es un precedente peligroso en un país empañado por la censura impuesta por dictadores militares y gobiernos civiles. Consideren como el pueblo de Baluchistán, una de nuestras provincias más grandes, se volcaron a la blogósfera para reportar las abducciones ilegales y los asesinatos extrajudiciales de las agencias estatales. A su vez, las autoridades respondieron bloqueando el acceso a estos sitios. En la ausencia de cobertura de los medios masivos, el pueblo baluchi no tiene otro medio para expresar su protesta contra las constantes violaciones a los derechos humanos. Mientras los cuerpos mutilados siguen apareciendo en las calles, sus familias continúan siendo silenciadas. Además, los censores son impunes e irracionales. Por ejemplo, un sitio web que vendía zapatos hechos a mano fue bloqueado y, sin un recurso legal, las pequeñas empresas tuvieron que sufrir la mayor parte.
在过去一段时间,我们的政府已经运用各种理由,包括宗教和道德借口,限制和监控信息。 在军事独裁者下的平民政府实施网络审查是一个非常糟糕的先例。 例如在最大的俾路支省,在博客空间报道了非法的绑架和国家机构法外处决的暴行后,官方马上用封杀这些博客站点来响应。 在主流媒体缺位的情况下,俾路支省的民众失去了让外界了解他们抗议人权遭受侵犯的媒介。 被杀害的人们尸陈野路,家人却投告无门。 更甚之,审查者缺少常识,粗暴无礼,连卖手工制作的鞋子的网站都加以封杀。 (相信这与中国的某些情况类似)
¿Pero cómo se relaciona todo esto con ustedes? Durante mucho tiempo, nuestros libros de historia nos han enseñado que China es nuestro amigo, nuestro aliado y es considerado un modelo a seguir ideal para el desarrollo y avance de la tecnología. Mientras las autoridades siguen enamoradas del modelo económico de rápido crecimiento de China, también han estado observando el sistema de censura y vigilancia de esa nación. Cuando los defensores de los derechos, académicos, legisladores y emprendedores hablan al gobierno respecto a las repercusiones de los velos de vigilancia y censura, las autoridades gubernamentales señalan como ejemplo a China citándolo como un modelo ejemplar. Sabemos que eso no es totalmente cierto, ya que hemos atestiguado como los internautas de China continental buscan evadir los filtros de internet y protestan contra los velos de vigilancia –un espacio completo en lugar de una versión filtrada facilitada por el Estado. Donde tendemos la mano de la solidaridad es en la naturaleza cada vez más absurda de la censura: desde la prohibición de la palabra“zapato” en Pakistán, hasta el filtrado de las palabras … “jazmín”, “río de cangrejos”, “18vo congreso”, etc. en China
但是这些是否与你们有关呢? 在很长时间,我们的历史课本上教导我们中国是我们朋友、盟友,是值得效仿的发展与进步典范。虽然我们的政府醉心于中国这种发展模式,他们也同时对中国的审查和监控系统崇拜有加。 当这里的权利倡导者、学界、政策顾问以及企业家想政府陈述地毯式监控和审查的坏处,政府当局往往搬出中国的发展模式加以辩护。 我们知道这并非全部,因为千千万万的中国大陆网民也在寻找穿越网络过滤的努力中,也在抗议地毯式网络监控带来的压制,希望获得一个完整的言论空间,而不是被政府意愿所左右。 我们有足够理由团结一致,在这里“鞋子“这个词被封杀,正如在中国,”茉莉花“,“河蟹”,”十八大“, 等文字被“和谐”一样。
Por décadas, nuestros espacios sociales se han reducido, centros de cultura y arte han sido erradicados y los derechos humanos ahora compiten con medidas específicas bajo el disfraz del contraterrorismo. Por ahora, el único espacio que nos permite permanecer anónimos o debatir temas considerados como controversiales también se está reduciendo.
过往几十年,我们的社会空间在萎缩,文化艺术的通路被挤压到窒息,人权保护被所谓的反恐外衣所钳制。 就连那些网络所带来的匿名讨论空间也在不断消失中。。。。
Su solidaridad ayudará a salvar nuestra voz.
我相信你们的支持会最大程度地帮助我们
Todo lo mejor para ustedes,
Sana Saleem
Bolo Bhi “Speak Up”
Internauta de Pakistán
致敬
莎娜·萨利姆
巴基斯坦网友