Los muy diferentes destinos de dos ganadores chinos del Premio Nobel

Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura de 2012, viajó a Estocolmo a recibir el premio. En contraste, el ganador del Premio Nobel de la Paz 2012, Liu Xiaobo, sigue en prisión en China y su esposa Liu Xia con arresto domiciliario.

En su primera entrevista en 26 meses, Liu Xia habló finalmente con los periodistas de Associated Press que entraron a su departamento en secreto durante la pausa del almuerzo del personal de seguridad, y les dijo entre lágrimas: “vivimos en un lugar tan absurdo” [en].

Ciertamente, es absurdo. Mo Yan, seudónimo que literalmente significa ‘No hables’, asistió a la conferencia de prensa del Nobel el 6 de diciembre de 2012, y dijo que la censura es inevitable [en] y que no respaldaría una petición para Liu Xiaobo. Sin embargo, los primeros días de diciembre, 134 galardonados con el Nobel todos los tiempos lanzaron [en] una campaña, instando al presidente chino Xi Jinping a dejar en libertad a Liu Xiaobo. Obviamente, Mo Yan no ha firmado la lista de petición [en].

Liu Xia bursted into tears and said, "We live in such an absurd place". Screen capture from Now TV news.

Liu Xia rompió en llanto y dijo: “Vivimos en un lugar tan absurdo”. Captura de pantalla de noticias Now TV.

Mientras que Mo Yan es un ganador en todo sentido, Liu Xiaobo, que ha escogido hablar a favor de la democracia y contra la injusticia política, fue sentenciado a 11 años de prisión, y su esposa a dos años de arresto domiicilario. Liu ganó el Premio Nobel, pero lo perdió todo.

En realidad, la mayoría de China continental nunca tuvo la oportunidad de saber que Liu Xiaobo fue el primer ciudadano chino en recibir un Premio Nobel, pues la noticia nunca apareció en los medios de comunicación oficiales. De manera similar, el reciente llanto de Liu Xia no puede ser escuchado en línea, pues no es posible buscar los nombres de Liu Xiaobo y de Liu Xia.

Reacciones en internet

En Twitter, algunos disidentes están dando detalles de la absurdidad de China. Hu Jia describió [zh] su propia situación:

上午遭到门口便衣们拦截。当我质问看守们为什么要做奴才,他们的回应居然是“当奴才比当汉奸强。”9月18日我因十八大被开始软禁时,国保们有过类似表述。我问他们今天是否因为刘霞。他们露出得意之情。刘霞发声我被软禁,荒诞吗。

Me detuvo la policía encubierta en la mañana a la entrada de mi edificio. Les pregunté cómo escogen ser esclavos, dijeron “los esclavos son mejores que los traidores”. Desde el 18 de setiembre, estoy bajo arresto domiciliario debido al XVIII Congreso Nacional del PCC, los oficiales de la policía de seguridad dijeron algo así. Hoy les pregunté [si el endurecimiento del control de seguridad] se relacionaba con Liu Xia, sonrieron. Una de las consecuencias cuando Liu Xia habla es que debo estar en detención domiciliaria.

Jian Alan Huang señaló [zh] que la absurdidad es la naturaleza de un país autoritario:

在极权社会,每个人都像雨打的浮萍一样无力掌握自己的命运。刘霞无力抗拒2年多的软禁,只能哭诉;冯小刚无力拍摄1962,只能拍一部1942装逼;莫言无力改变审查制度,只能以词藻合法化之聊以自慰。

En una sociedad autoritaria, todo es como lentejas de agua puestas bajo la lluvia que no pueden controlar su destino. Liu Xia no puede hacer nada con sus dos años de arresto domiciliario y solamente puede romper a llorar; Fung Xiagang no pudo producir una película en 1962 [El gran salto adelante] y soalmente pudo producir una película en 1942 [Guerra Sino-Japonesa]; Mo Yan no puede cambiar el sistema de censura y solamente lo puede legitimar para su propia comodidad.

Aunque los microblogueros no pueden hablar sobre Liu Xia en el popular foro Sina Weibo, muchos están hablando en contra de la cobardía de Mo Yan [zh].

红尘三过客:@莫言 说的完全是屁话:“每个国家都有言论审查。”——但世界上只有一个国家将诺奖得主关在狱中。只要有一个作家因为写作而坐牢,这个国家就没有真实的言论自由。“刘大嗑吧不能在自己的国度里自由地生活和出版,那么我们也不能够为今年的诺贝尔文学奖的荣誉感到欣喜。”

@Tres transeúntes en el mundo terrenal [zh]: @Mo Yan está hablando porquerías: “todo país tiene censura” — pero solamente un país en este mundo pone a un ganador del Premio Nobel en la cárcel. Si hay un escritor en la cárcel debido a la escritura, esta país no tiene libertad de expresión. Si Liu [Xiaobo] no puede escribir y publicar libremente en su propio país, no podemos sentirnos felices y honorables con el resultado del Premio Nobel de Literatura de este año.

浩淼-mma:莫言巧妙的用必然来界定审查的结果,从而得出审查对文学、对言论并无影响,这太无耻了。舞蹈家戴着镣铐的舞蹈,一样比我无任何约束跳的好,但若没有任何束缚,舞蹈家会有更大的发挥空间,会有更大的可能跳出伟大的作品,这是常识,莫言的粉饰只能让人鄙视。

@Hao Miao – mms [en]: Mo Yan usó la palabra ‘inevitable’ para describir la censura y concluyó que la censura no tiene efecto adverso en la literatura, esto es una desvergüenza. Los bailarines que bailan con los pies encadenados bailan mejor que sin las cadenas… pero el tema en discusión es que sin la cadena, el bailarín actuará mejor todavía. Esto es sentido común. La retórica de Mo Yan es repugnante.

郑焰12:作为语言工作者,他偷换了国家机器审查和媒体自我核查的概念。并不高明。显得油滑且蠢。但如此处境的人要想在回国后安全生活,莫不是带着镣铐起舞。

@Zhen Yen12 [zh]: Como trabajador del idioma, ha intercambiado secretamente censura por el estado y autocensura de los medios. Esto no es prudente, hace que se le vea estúpido. Pero para asegurarse de que puede regresar a casa seguro, tiene que bailar con los pies encadenados.

梦幻似泡影:莫言先生的获奖致辞组织上审查过关了吧。

@Dreamlike shadow: Obviamente, lo que dijo Mo Yan ha pasado a través de la censura del partido.

Wu Zuo Lai, famoso comentarista de noticias, usó la lógica de Mo Ya y escribió [zh] un discurso para él:

我替莫言写感言:感谢祖国感谢党创造了一个时代的苦难,所谓国家不幸诗人幸,这样的苦难与离奇,超想象,使我的作品获得丰富的土壤,如果中国人民过得与北欧人民一样的幸福,就没有我莫言今天在这儿获奖,感谢苦难,感谢党,对不起我的父老乡亲,因为我只能用文学话说,现实中我如此怯懦,无法面对真相说话,我忏悔!

Estoy escribiendo los comentarios del ganador [del Premio Nobel] para Mo Yan: Gracias a mi país y gracias al PCC por crear este sufrimiento. Esta es mala suerte para el país, pero suerte para el poeta. Ese sufrimiento y absurdidad están fuera de la imaginación de la gente y mi trabajo crece en ese fértil terreno. Si el pueblo chino estuviera viviendo tan feliz como los europeos del norte, Mo Yan no estaría hablando acá para recibir el premio. Gracias a todo el sufrimiento y gracias al Partido. Lo lamento por mis compañeros, solamente puedo hablar en la literatura, en realidad soy un cobarde y no puedo decir la verdad. Me arrepiento de ser así.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.