¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China: El People's Daily hace el ridículo al caer en la broma de The Onion

Fue la noticia del momento: el periódico chino People's Daily hizo el ridículo hace unos días al anunciar seriamente que el líder norcoreano Kim Jong-un había sido elegido como “el hombre vivo más sexy” por The Onion, un periódico de sátira norteamericano. Desde que se publicó en Internet, medios de comunicación internacionales como The New York Times [en] y The Wall Street Journal [en] difundieron la noticia. En el Reino Unido, The Telegraph [en] consultó a un editor de People's Daily y lo citó diciendo que él esperaba que el incidente no llamara demasiado la atención (desde ese momento, procedieron a retirar la nota).

Parece que fue demasiado tarde, las noticias no sólo se difundieron ampliamente en los medios de comunicación internacionales, sino que también se propagaron cual virus en Weibo, el Twitter de China. Cuando el activo cibernauta “Pretend in NY” [zh] compartió la primicia en Weibo, desencadenó que más de 40 000 personas volvieran a publicarla y que surgieran más de 7 900 comentarios.

El cibernauta “Pretend in NY” compartió los comentarios de los medios de comunicación extranjeros en la red social de China

Muchos chinos lo tomaron con humor. Sin embargo, algunos se sintieron avergonzados y criticaron al Gobierno; incluso, algunos se mostraron bastante molestos y cuestionaron las intenciones de los medios de comunicación extranjeros.

Un toque de humor y sátira

OnionWeekly [zh] escribió sarcásticamente:

洋葱周刊:深夜获悉人民日报和洋葱新闻进行了业务交流,并获得得了洋葱新闻的高度赞赏,我们略感欣慰地表示,洋葱周刊和人民日报代表着中国最真实的声音。

Ya entrada la noche, nos enteramos que The Onion y People's Daily habían sostenido conversaciones a nivel oficial, y People's Daily había sido muy elogiado por The Onion. Estamos complacidos en anunciar que el semanario The Onion y People's Daily representan a la verdadera voz de China.

Talking about work at the library [zh] lo secundó:

中传戏剧戏曲所暨图书馆覅谈工作:人民网原以为自己是天下第一大忽悠,哪想到,天外有天,山外有山,楼外有楼,强中还有强中手。这次,除了默默地删除以外,没有说别的。

People's Daily creyó ser el mejor sitio web paródico, pero no se dio cuenta de que siempre hay competencia. Esta vez sólo les quedó borrar [la nota] en silencio.

El veterano periodista e investigador Xu Shenghai [zh] comentó:

余胜海: 中朝两国只会相互吹捧,去年朝鲜媒体竟然说中国是世界上最民主最幸福的国家,美国是最不民主最不幸福的国家,真搞笑!

A los chinos y a los norcoreanos les gusta adularse los unos a los otros. El año pasado, Corea del Norte llegó a decir que China era el país más democrático del mundo y que Estados Unidos era el menos democrático, ¡lo cual es ridículo!

gdaygluck [zh] contó un chiste muy divertido:

gdaygluck:人民网的编辑们成天认真学习党的精神,哪有时间了解洋葱、土豆什么的除了吃还能干些啥。

Los editores de People's Daily están demasiado ocupados estudiando el espíritu del Partido todos los días, entonces no es de extrañarse que no tengan tiempo para enterarse lo que son las cebollas [en referencia a The Onion] o las papas salvo para comerlas.

¿Nadie lee People's Daily

Liang Weihao [zh], editor de [la cadena de televisión estatal] Central Broadcasting Station, escribió:

梁卫浩: 全世界媒体都被嘲笑了,他们竟以为中国网民会相信人民网。

Todos los medios de comunicación extranjeros están para que uno se burle de ellos, porque incluso llegan a pensar que nosotros los chinos leemos People's Daily.

Xunxi’s sheep dad [zh] secundó lo anterior:

淳溪家的羊爸爸:人民日报想增加曝光度,平时大家都不看。

People’s Daily sólo quería más atención, porque usualmente nadie lo lee.

Voces de crítica  

News Lecturer Yi Qiliang [zh] comentó:

易前良:把恶搞当新闻,这是无知,无知其实还是可以原谅的,人民网通过不断学习,开拓视野还是可以补上这一课的。金恩这副权力膨胀起来的皮囊,要说性感,那是对性感的侮辱,人民网编辑莫非真没有美感?以丑为美,这种赤裸裸的权力崇拜才让人吐吐。

Este es un error inocente que se puede perdonar, ya que People's Daily puede aprender más al ampliar su visión. Sin embargo, Kim Jong-un es un adicto al poder, es un insulto a la belleza el siquiera pensar que sea sexy. ¿Es que acaso los editores de People's Daily no tienen noción de lo que es la belleza? Es repugnante pensar que les guste el poder al desnudo.

Taorock no. 2 [zh] se enfadó:

taorock二号:看看,党报犯了贱,人国外媒体就取笑中国人傻,人民日报和中国人民有啥关系啊,中国人民这都背黑锅背了多少年了。

Miren, el periódico del Partido cometió un error, los medios de comunicación internacionales se están burlando de nosotros, los chinos. ¿Qué es lo que People's Daily tiene que ver con nosotros, ciudadanos comunes y corrientes? Nosotros los chinos hemos tenido que aguantar demasiado en nombre del Partido durante muchos años.

Between Light & Dark [zh] criticó:

黑暗与光明之间: 可见中国官媒的固步自封到了什么程度.

Es fácil darse cuenta de cuán complacientes se han vuelto los medios de comunicación oficiales de China.

Un sentimiento nacionalista 

Xu Jinbo [zh], jefe de China News Agency, estuvo evidentemente molesto:

徐静波微博:日本媒体很恶毒,人民网就发了一篇金正恩被评为「最佳美男子」的消息,这些电视报纸连番攻击,矛头直指党报。人民日报应该游说中央有关部门,坚决封杀这些反动媒体,不让他们参加重要记者会!

Los medios de comunicación japoneses son malvados, People's Daily sólo publicó la noticia de la elección de Kim Jong-un como “el hombre más atractivo” y estos periódicos y canales de televisión nos siguen atacando, señalando directamente al periódico del Partido. People's Daily debería persuadir a las autoridades centrales ¡para que detengan a estos medios de comunicación reaccionarios y les prohíban la asistencia a importantes conferencias de prensa!

Democratic Rice [zh] replicó:

民主米粒:为什么要封杀?因为日本做出了批评就要这么做么?难道这就是中国的一惯做法?这件事情首先是,人民日报作为拥有权威性的媒体机构,在对新闻审评如此的不谨慎,闹出如此荒唐的笑话,本就应该作出检讨。苍蝇叮不了无缝的蛋,一个所谓的大国,不要总是这么没气量。

¿Por qué prohibirlos? ¿Porque es crítica proveniente del Japón? ¿Es ésta una práctica habitual en China? People's Daily, como fuente autorizada de información que cometió este absurdo error, debe reflexionar al respecto. Las moscas nunca rondan huevos que no estén rotos; el tan llamado “país grande” debería aceptar críticas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.