Los suntuosos edificios del Gobierno [en] no son novedad en China; sin embargo, nada se compara al nuevo edificio del Gobierno en Jinán, capital de la provincia de Shandong en el este de China.
Según informes de los medios de comunicación [zh], el «Edificio Long Ao» costó 4 000 000 000 RMB (640 millones USD), y es el edificio más grande y más caro del Gobierno en China.
Este enorme edificio ha generado la crítica de los cibernautas, y muchos de ellos han comparado este presupuesto de 4 mil millones con el presupuesto de 180 millones que la ciudad ha gastado en los pueblos pobres desde el 2003.
Un funcionario del Gobierno en Jinán explicó [zh] el 11 de diciembre del 2012, que los 4 mil millones invertidos incluían gastos por demolición de la anterior construcción y por fusión de predios. Además, sostuvo que «no se usó ni un solo céntimo del dinero del Gobierno», porque los fondos provinieron del reemplazo de los antiguos edificios del mismo.
Su insensible comentario desencadenó un enojo mucho más grande aun de parte de los muchos cibernautas que claman por una mayor transparencia. A continuación, algunos comentarios de expertos y reconocidos blogueros y reporteros.
Diálogo sarcástico:
于建嵘: 要好好查一下,是哪一个缺心眼的设计师,为何不是全球第一呢?!不第一,如何对得起咱们伟大的国家和伟大的时代啊!
于建嵘: ¿Qué le pasa al arquitecto? Deberíamos encontrarlo. ¡¿Por qué no lo convierte [en referencia al edificio] en la más grande construcción individual del mundo?! ¡Cómo es posible que sea digno de este gran país y de sus grandes tiempos!
抚顺李明律师:因为他们的家人都在美国,只好谦让一下了。
抚顺李明律师: Como sus familias viven en Estados Unidos, entonces tienen que ser tan modestos.
Un llamado a una mayor transparencia:
恩吉尔斯奈特:说实话,第一次看到龙奥大厦这么大的行政办公大厦的时候我也震撼了,其经费来源的确有必要向公众公示。
恩吉尔斯奈特: Sinceramente, es la primera vez que veo una oficina del Gobierno tan grande, ¡quedé estupefacto! Es necesario hacer pública la fuente de los fondos.
菁菁远山:如果说政府大楼»没有花政府一分钱»,这只能证明济南政府具备了超强的掠夺实力,政府成了一个超级“权力公司”,其权力资本的运作能力和水平可谓达到了一个令人生畏的程度,因而龙奥大厦无疑成为观察中国社会的一个窗口。
菁菁远山: Si el Gobierno dice que «no se usó ni un solo céntimo del dinero del Gobierno» significa que el Gobierno de Jinán tiene una gran habilidad para sacar ventaja; el Gobierno se ha vuelto una «empresa superpoderosa» que tiene como nivel de capacidad y capacidad operacional lo descomunal. El «Edificio Long Ao» se ha convertido, sin duda alguna, en una ventana para la sociedad china.
吴龙贵:“没花政府一分钱”的辩解,比之豪华办公楼更让人无法容忍。因为这不仅是民意的公然无视和挑衅,更表明地方政府对公共财政和公共资源的使用缺乏理性的认识。公众有理由质疑,在豪华办公楼的背后,有多少纳税人的钱是以“没花政府一分钱”的名义理直气壮地挥霍掉的?
吴龙贵: Decir que «no se usó ni un solo céntimo del dinero del Gobierno» es aun más intolerable que el propio edificio, porque es una provocación, una total falta de respeto a la opinión pública. Esto demuestra que el Gobierno local no tiene un conocimiento razonable del uso de los recursos y las finanzas públicas. La sociedad tiene toda la razón para cuestionar cuánto dinero de los contribuyentes ha sido despilfarrado detrás del lujoso edificio en el nombre de «no se usó ni un solo céntimo del dinero del Gobierno».
和讯网评论:从程序看,根治政府办公楼建设中的“豪华病”,有必要通过制度建设加强对相关人的责任追究,形成制度性压力。从财政开支看,政府大楼建设花的是纳税人的钱,需要人大依法进行预算监督,推动预算的公开透明化。
和讯网评论: ¿Cómo curar la «enfermedad del lujo» en la construcción de edificios del Gobierno? Es necesaria una mejor rendición de cuentas de parte de los oficiales del Gobierno a través del estado de derecho. Para la construcción del edificio del Gobierno se hizo uso del dinero de los contribuyentes, por eso es necesario para la Asamblea Popular Nacional practicar la supervisión del presupuesto, de acuerdo con la ley, y promover la transparencia pública del mismo.