Eligen a hija de exdictador como presidenta de Corea del Sur

El 19 de diciembre 2012, Park Geun-hye fue elegida como la nueva presidenta [en] de Corea del Sur. Ella pertenece al partido conservador, partido Saenuri, actualmente en el poder, y es hija del exdictador Park Chung-hee. A pesar de la hazaña de Park en ser elegida como la primera mujer presidenta en una sociedad en gran medida patriarcal, los jóvenes activistas progresistas están fuertemente opuestos a Park, por la reputación de su partido de haber sido corrupto y su actitud ambigua y sin remordimiento acerca de la dictadura de su padre. Park Chung-hee, padre de Park, es una de las figuras más polarizantes en la historia moderna de Corea del Sur -por su régimen autoritario y por el masivo desarrollo económico que ocurrió durante su mandato.

La ajustada carrera y la aguda división nacional sobre asuntos y afiliaciones partidarias muestran el estado del panorama político del país. Ciertamente, la competencia fue demasiado estrecha y difícil de predecir [en], incluso varias horas después de la entrega de los resultados.

Park Geun-hye during campaign

Park Geun-hye durante la campaña. Foto cargada por el usuario de Flickr 박근혜 공식앨범 (CC 2.0 BY-NC-SA).

Muchos usuarios de la red culpan a los medios de Corea del Sur por tomar partido por Park durante varios meses, especialmente en sus coberturas de campaña, que rara vez plantearon asuntos históricos. Señalaron [ko] que las informaciones internacionales siempre mencionaban al padre de Park al presentarla. ‏@comeback_mj23 escribió [ko]:

잠들기 전에 우리나라 대선에 관한 외신(BBC, CNN, NYT 등..) 기사를 훑어보고 있는데… 공통적으로 쓰이는 한 문장이 너무 선명하게 보인다. 굳이 언급할 필요가 없는 바로 그 문장… 과연 그 분이 스스로 굴레를 벗어던질 수 있을까?

Antes de irme a la cama, di una mirada para ver cómo otros medios de comunicación extranjeros cubrieron nuestras elecciones presidenciales y leer sus titulares (BBC, CNN, NYT y otros). Simplemente no puedo desconocer que estos informes tienen una frase en común. Una frase que es tan obvia: ¿podrá de deshacerse de ese título? [nota: refiriéndose al hecho que Park sea la hija del dictador]

@aannyeong escribió [ko] sobre Lee Jung-hee [en], una mujer que disputó el cargo con Park y que la destrozó durante el debate presidencial en casi todos los temas, pero que pronto abandonó la carrera.

[…] 이정희는 여태 한국 사회와 언론이 썩혀두면서 아무도 건드릴 생각도 못했던 걸 들춰냈다. 심지어 당사자 앞에서. 더군다나 공중파 대선토론에서. 그걸 보고 듣고도 사람들이 깨달음이 없었다는 게 슬프다.

Lee Jung-hee pudo desenterrar algo que la sociedad coreana y los medios de comunicación ni siquiera osan tocar al aire en un debate presidencial televisado en Network TV. Es una pena que la gente no se dé cuenta de la verdad, incluso después de ver ese debate.

@kbsmuckraker agrega [ko]:

사실 이번 대선결과는 예정된 것이었다. 지상파와 조중동 등 여론시장을 지배하는 주류매체가 일방적으로 박근혜를 지원하는 상황에서 다른 결과를 이끌어내긴 힘들었다. 이런 수구 권언복합구도를 깨지 않으면 앞으로도 어렵다.

Esta elección presidencial tuvo un resultado esperado. En una situación que Network TV y Cho-Joong-Dong [nota: acrónimo popular para los tres periódicos mas importantes de Corea del Sur – una combinación de Chosun, Joongang y  Donga] dominan la discusión pública y dieron un apoyo en solitario a Park, imposible de tener un resultado diferente. Si no podemos poner fin a este lazo conservador entre el poder y los medios de comunicación, seguiremos enfrentando una situación difícil en el futuro.

@stpstp919 menciona [ko] un tuit que muestra cómo varias familias en tres países de Asia se mantienen aferradas al poder durante generaciones.

유미리 트위터 «한국대선에서 박근혜가 승리하면,박정희 대통령의 딸과 김일성주석의 손자와 기시 노부스케 총리의 손자가 맞서게 된다.»

El tuit de Yumiri dice “Si Park ganó la elección presidencial de Corea del Sur veremos a la hija de Park Chung-hee encontrarse con el nieto de Kim Il-sung (en Corea del Norte) y el nieto de Nobusuke Kishi (refiriéndose a Shinzo Abe) en el escenario (internacional).

Moon Jae-In during campaign

Moon Jae-in, candidato presidencial del principal partido de oposición: Partido Democrático Unido, durante la campaña. Foto cargada por el usuario de Flickr moonjaein (CC 2.0 BY-NC-ND).

Esta elección tuvo un número record de votantes, 75.8% [ko], el más alto en una década. @realolol comentó [ko] sobre esto:

한 사이트에서 봤던 인상 깊은 글. «이번 투표율이 높았던건 그만큼 국민들이 깨어 있다는 걸 의미하지만 단기간에 그렇게 올랐다는건 지난 대선과 이번 대선간의 빈 공백의 기간동안 국민들이 불만이 많았거나 살기 어려웠단걸 뜻하지»

Leí este impresionante post en un sitio: “El hecho de que la participación en esta elección fuera tan alta es una indicación de que las personas están conscientes de la política. Sin embargo, al mismo tiempo que la tasa de participación tuviera un fuerte aumento, mostró que la gente tenía tantas quejas acumuladas y que tuvo años difíciles entre la elección pasada elección presidencial y la actual».

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.