¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Una antigua canción prohibida inspira a muchos en Japón

El espectáculo musical de Nochevieja Kōhaku Uta Gassen, de la Corporación de Radiodifusión de Japón (NHK), tenía en vilo a mucha gente debido a que se iba a interpretar una canción de Akihiro Miwa [en]. Su canción Yoitomake no Uta (Canción para los Yoitomake) [ja] ha estado prohibida en Japón durante décadas

Yoitomake” [ja] es una palabra que gritaban los obreros de la construcción mientras nivelaban el suelo con un pesado martillo. Más tarde, la misma palabra se usó para describir a los albañiles, mineros y demás trabajadores sin cualificar.

Fue con los trabajadores de las minas de carbón en mente, que Akihiro Maruyama (ahora llamado Akihiro Miwa) compuso la música y escribió la letra en 1964. Sin embargo, cuando salió el disco, esta canción popular se prohibió porque, en aquella época, llamar a los albañiles “Yoitomake” o “Dokata” [ja] (que también aparece en la letra) se consideraba prejuicioso y discriminatorio.

La Asociación de Radiodifusores Comerciales de Japón (JBA) [en] añadió la canción a una lista negra para que las emisoras de radio y cadenas de televisión no la emitieran. El sistema de listas negras [ja] fue abolido oficialmente en 1983, pero, en la práctica, se ha mantenido mediante la autocensura [ja].

La letra narra la historia de un joven que se crió en un ambiente desfavorecido. En la escuela primaria le acosan por ser pobre pero él, con constancia, continúa estudiando gracias a su madre, quien se mata trabajando por su familia. Finalmente se convierte en ingeniero, con una carrera brillante y recuerda con tristeza la canción que su madre solía cantar cuando vivía. El siguiente vídeo muestra la interpretación de “Yoitomake no Uta” por Akihiro Miwa, subida en 2006 por el usuario ganbaganba.

En cuanto Miwa la cantó el último día de 2012, muchos lo comentaron en Twitter, aplaudiendo y agradeciendo su actuación.

@manbouyashiro 美輪明宏さん『ヨイトマケの唄』こういうのを待っておりました!ありがとうございますm(__)m日本の心の日だ

@manbouyashiro Sobre la canción de Akihiko Miwa “Yoitomake no uta”, ¡tenía ganas de escuchar una canción como esta! Gracias. Hoy ha salido a la luz el espíritu japonés.

@genishi ヨイトマケの唄に放心。「土方」の言い回しだけで放送禁止にした民放はバカだ

@genishi “Yoitomake no Uta” me ha conmovido y todavía estoy aturdido. Las emisoras japonesas se han comportado como idiotas por censurar la canción sólo por la palabra “Dokata”.

@takinamiyukari ヨイトマケの唄、はらわたにズンときたよ。腑抜けのまま年を越すところだったけど美輪さんに救われた…

@takinamiyukari “Yoitomake no Uta” ha sido como un puñetazo en el estómago para mí. Estaba totalmente desmotivado viendo terminarse el año 2012, pero Miwa me salvó.

@mundburg's ilustra los seis minutos durante los cuales compartió la canción con la gente que estaba con ella en un pub.

『紅白歌合戦』。帰り道の一杯飲み屋。美輪明宏。「ヨイトマケの唄」。店のおやじが、テレビの音を最大にする。会話が止まる。息を飲む。溜め息。歓声。拍手。ホッピーで乾杯。お客全員に、おやじのおごり。となりの革ジャンの下に、パジャマのおじさんの涙が止まらなかった。有り難い体験だった。

@mundburg Kōhaku Uta Gassen. En un pub de camino a casa, [la televisión empezó a emitir] “Yoitomake no Uta” de Akihiro Miwa. El dueño del pub subió al máximo el volumen de la televisión. Cesaron todas las conversaciones. Nos quedamos sin aliento. Hubo suspiros, vítores, aplausos y brindis con Hoppy [en] (mezclado con Shōchū, una popular bebida que sustituye a la cerveza, bastante cara). El dueño nos invitó a todos. El anciano que estaba a mi lado, con el pijama puesto bajo su chaqueta de cuero, no pudo evitar ponerse a llorar. Una noche fantástica.

Japanese style pubs stand side by side

Pubs japoneses
 Imagen de Flickr del usuario naoK con licencia CC BY-NC-SA 2.0

Al mismo tiempo, algunos piden cautela en la interpretación de la canción.

@crazy45age
紅白歌合戦でヨイトマケの歌に感動している多くの日本人が知らないところで現代版のヨイトマケ深夜労働は行われている

@crazy45age La versión moderna de los trabajadores nocturnos Yoitomake sigue existiendo, mientras muchos telespectadores japoneses conmovidos por Kōhaku Uta Gassen no saben ni una palabra sobre ellos.

@tomoyukix 自己犠牲的な母親を賛美している歌ととるか、そのように自己犠牲的にでもならないと子どもを養育できない(そしてその家庭を差別する)社会を告発する歌ととるかで、ヨイトマケの歌の評価はだいぶ変わってくる。

@tomoyukix La evaluación de “Yotimake no Uta” depende de si escuchamos esta canción como una forma de darle glamour a una madre que se sacrifica voluntariamente, o como una canción de protesta contra la sociedad japonesa, en la que no se puede criar a los hijos sin hacer muchos sacrificios (y que discrimina a estas familias).

@nishiharamanabu「ヨイトマケの歌」を歌うことはリスクを伴うと思う。日本の企業はそれを「やりがいの搾取」の為に転嫁・正当化する。だから、歌うべきでなかったと思う。#ヨイトマケの歌 #紅白歌合戦

@nishiharamanabu Cantar “Yoitomake no Uta” implica riesgos. Las empresas japonesas se aprovechan de la canción para justificar la explotación de trabajadores con la excusa de su realización en el trabajo. No debería haber interpretado la canción.  Canción de Yoitomake #Kōhaku Uta Gassen [etiqueta traducida]

Cuando se compuso esta canción, hace medio siglo, los ingenieros eran considerados el símbolo de una carrera de éxito, pero los tuiteos de @atkamano hablan de la palabra “ingeniero” y de los ingenieros de sistemas de hoy en día, que son atareados obreros manuales. A los ingenieros de hoy en día se les llama en ocasiones “IT Dokata” [ja]. Son como los obreros, pero ellos construyen los cimientos de una autopista de la información.

@atkamano 半世紀すぎたらIT土方の歌が出来てるんだろうか

@atkamano Me pregunto si dentro de medio siglo aparecerá una canción para los “IT Dokata”.

Image by Flickr user mark leichliter under CC BY-NC-SA 2.0

Imagen de Flickr usuario mark leichliter con licencia CC BY-NC-SA 2.0

Un bloguero, Yankee minister [ja] llamó la atención sobre el hecho de que el cantante Miwa había sido discriminado después que “saliera del closet” y se supiera que no es heterosexual. El blogger concluyó [ja] que el poder de esta canción es que atrae a mucha gente e inspira debates [ja].

「ヨイトマケの唄」とは、差別される痛みを身を持って知っている歌い手が、差別される炭鉱労働者ら貧しき底辺労働者のために、差別されていた土方、ヨイトマケの親子のことを歌った歌だと私は考えます。この歌は、「被差別者による」「被差別者のための」「被差別者の」歌でありましょう。そして、これまでの経緯と共に後世に伝えられていく価値ある作品であると確信しています。

Creo que “Yoitomake no Uta” es una canción compuesta por un cantante que entiende el dolor que produce la discriminación, y compuesta para los trabajadores pobres del escalón más bajo de la sociedad: habla de una madre desfavorecida y su hijo. Yo diría que esta es una canción compuesta por discriminados para los discriminados y sobre los discriminados. Estoy convencido que esta canción es una pieza muy valiosa que vale la pena legar a nuestros hijos, con todas las historias que contiene.

Revisión: Sahar Habib GhaziKeiko Tanaka [en]

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.