¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Esclavos corporativos de Japón le ponen humor al trabajo duro

[Todos los vínculos llevan a páginas en japonés. a menos que se indique otra cosa.]

Con un toque de comedia, en sitios de medios sociales ha estado surgiendo apoyo moral y técnico para los “esclavos corporativos” de Japón, o shachiku, como se les conoce en lenguaje coloquial japonés.

¡Incluso hay una aplicación! Se llama “Amigos de shachiku“.

La aplicación permite a los shachikus marcar automáticamente “me gusta” y compartir lo que publica su jefe en Facebook. También genera marcas de URL de lo que su jefe ha compartido o ha marcado con ME GUSTA en Facebook. La aplicación tiene incluso una característica que permite decidir con qué frecuencia quieres marcar “ME GUSTA” a lo que publica tu jefe, todo lo que se debe hacer es presionar el botón “Sé un shachiku deseable”.

Hisaju es el ingeniero independiente que creó esta aplicación:

みなさんがコンプレックスや仕事など何かで悩んでいるときにそれを(アプリで)解消しようとは思ってはいなくて、そのサイトを見てクスっと笑って悩みがその瞬間だけでも和らげるようなサービスがあったらなという思いで作っています。

No pretende ser una solución perfecta a lo que debes enfrentar en el trabajo, ni para tu autoestima. Hice esta aplicación con la esperanza de que la gente se ría un momento cuando use el servicio, y para darles un breve repiro de sus luchas diarias.

El 12 de diciembre de 2012, la “cantidad de jefes” que registraban los usuarios de esta aplicación era de 9,669.

A Japanese boxed lunch,

Lonchera japonesa Bento, con “gozensama” (término que las esposas usan para los esposos que trabajan hasta tarde) escrito en el arroz. Imagen del usuario de Flickr Y.S.K.31 (CC BY-NC-SA 2.0).

Shachiku es una palabra nueva que combina kaisha y kachiku, que en japonés significan corporación y animal doméstico. Esta combinación literalmente se traduce como trabajadores administrativos que han sido domesticados por las corporaciones y que ahora viven con sus salarios sin libre albedrío.

Jugando con el tradicional juego de cartas japonés karuta y las condiciones de esclavitud por la que pasan los shachikus, en diciembre de 2012, la etiqueta #社畜死亡かるた (traducción: el mundo enfrenta la muerte de shachiku) se hizo viral en Twitter.

(Nota de la autora: para entender los siguientes tuits, necesitarás un curso relámpago de karuta. Las cartas de karuta tienen símbolos (alfabeto japonés hiragana en este caso) o proverbios. Los siguientes tuits se inspiran en “Iroha Garuta”, un popular juego de karuta que trata de hacer coincidir símbolos y proverbios. En los siguientes tuits, los usuarios de Twitter emparejan alfabetos con oraciones cortas tipo proverbio sobre los shachiku.)

Por ejemplo, un usuario describió las duras condiciones laborales por las que pasan los shachiku:

@Tarodigy : 胃カメラ飲むまではひよっこ扱い。 #社畜死亡かるた

@Tarodigy U: Hasta que trabajes tanto [que tengas úlceras] y debas tragarte una gastrocámara, eres apenas un niñito [al que se le pueden dar órdenes] #社畜死亡かるた

Otro usuario se refirió a jefes que creen que trabajar tiempo extra es la norma:

@hebomegane_sun「上の判断をあおがないと定時退社できません」 #社畜死亡かるた

@hebomegane_sun O: Solamente un permiso especial te permitirá irte a casa. #社畜死亡かるた

Y este usuario decidió destacar los bajos sueldos:

@teracy :「給与明細みたくない」 #社畜死亡かるた

@teracy P: El cheque de pago es como para mirarlo y ponerse triste. #社畜死亡かるた

Con respecto a invitaciones para socializar después del trabajo:

@YangZerstoerung『ま』:「また飲み会か…」 #社畜死亡かるた

@YangZerstoerung N: No de nuevo. Otra cena obilgatoria con el jefe. #社畜死亡かるた

Todos estos tuits invitan a una sonrisa a los lectores.

@kirikami usó togetter, una herramienta que reúne tuits para crear una página sobre este tema. Los siguientes comentarios se publicaron ahí:

@hiro_britpop: 社畜大杉w 泣けてくる → #社畜死亡かるた – Togetter http://togetter.com/li/397644

@hiro_britpop: ja, ja. Demasiados “shachiku”. Me dan ganas de llorar. → #Karuta de la muerte de shachikus (#社畜死亡かるた) – Togetter http://togetter.com/li/397644

@hhhrk このタグ私を見てるみたいで、みんなもそうなんだ!と安心しかけたw #社畜死亡かるた

@hhhrk: Esta etiqueta parece hablar de mi situación. Casi siento alivio de saber que todos son como yo. #Karuta de la muerte de shachikus (#社畜死亡かるた)

@kirinnnn「うちの会社は誰も文句言ってない」という経営者に見せてみたい。RT @work_bpt: #社畜死亡かるた – Togetter http://bit.ly/WJmo1J

@kirinnnn: Quiero mostrar estos tuits al gerente que cree que “Ningún trabajador se queja en mi empresa” RT @work_bpt: #Karuta de la muerte de shachikus (#社畜死亡かるた) – Togetter http://bit.ly/WJmo1J

[1] “Gozensama” significa llegar después de la medianoche, o una persona que llega tarde a su casa. Según un  diccionario de jerga japonesa, lo usan a menudo las esposas para referirse a sus esposos que trabajan hasta tarde.

Revisión del texto: Sahar Habib GhaziKeiko Tanaka

5 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.