¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Tibetanos se escandalizan por serie de tv china sobre el Tíbet

En China, una serie televisada recientemente, “El secreto del Tíbet” (西藏秘密), ha provocado la ira de muchos tibetanos y criticas hacia su director, Liu Depin, por lo que perciben como una imagen distorsionada de la cultura y la religión tibetanas. Desde que la serie fue emitida en la estatal, Televisión Central de China (CCTV), a principios de enero de 2013, a través del canal 8 de la CCTV en horario de máxima audiencia (7:00 pm), la controversia se intensificó y, de forma inevitable, comenzó a tomar un cariz político.

El protagonista de “El secreto de Tíbet”, una serie dramática de 46 capítulos, es Tashi, un Lama tibetano que habla en nombre del pueblo tibetano sobre la historia de Tíbet durante el periodo entre los años 30 y los años 40, la época previa a que el Partido Comunista Chino liberase el Tíbet. El personaje de Tashi se vio envuelto en el derrocamiento del sistema rural esclavista del Tíbet durante ese periodo.

Captura de pantalla de Tibet Secret via Youtube.

Mientras que el tema del Tíbet es extremadamente sensible, sujeto a una dura censura tanto en los medios de comunicación de la red como fuera de ella en China, la serie de la CCTV es una fuente importante para los chinos han para comprender la historia del Tíbet, su cultura y su religión. De hecho, comentarios realizados en páginas de entretenimiento de algunos medios de comunicación, han ido haciendo hincapié de forma rutinaria en que la serie es una sincera representación [zh] de la cultura tibetana y que se ha ganado el reconocimiento de los eruditos tibetanos. Aun así, para muchos tibetanos, la serie es una fuente de conocimiento altamente distorsionado.

Por ejemplo @泽仁多真 critica [zh]:

从《西藏秘密》这部片子中,会看的人会看出导演对西藏民族文化的无知,和对西藏历史的严重亵渎,其结果就是制造了一部看了让人反胃的电视剧。 对于这种烂片,根本不值得为它浪费口舌。

Viendo “El secreto del Tíbet”, quienes saben algo sobre el Tíbet, se percatarán de la ignorancia del director en cuanto a la cultura tibetana y de que calumnia la historia del Tíbet. La serie es ofensiva y no deberíamos malgastar nuestro tiempo ni nuestra energía en ella.

Tsewang Thar cree [zh] que la serie dañará las relaciones entre la etnia han y la tibetana:

刘德濒,对于西藏你本身没有很深的了解,对于藏族你更没有太大的热爱,对藏文化你却一无所知,西藏秘密从何而来?你的这部电视剧简直是丑化西藏,侮辱藏族,蔑视藏文化的一部烂剧。你是破坏汉藏关系,破坏社会稳定的罪魁祸首!

Liu Depin, usted no comprende a fondo el Tíbet, no ama a los tibetanos e ignora la cultura tibetana. ¿Qué sabe sobre el secreto del Tíbet? Esta serie ridiculiza al Tíbet, insulta a los tibetanos y denigra la cultura tibetana. Es usted responsable de la destrucción de las relaciones entre los han y los tibetanos, así como de la estabilidad de la sociedad.

Un extenso artículo escrito por una mujer han en el que también se criticaba al director, ha tenido una amplia difusión [zh] en la red:

今天我實在是忍不住要發聲,因為我看到劉德瀕導演對於藏族朋友指出電視劇中錯誤和曲解置著罔聞,甚至給藏人扣上「分裂祖國的跳梁小丑們」的帽子,更甚者還要出書,還要拍第二部 […] 我哭了,不知道是因為覺得自己無能為力而悲哀,還是為這個時代悲哀,為看到這部劇而讚精彩的漢族人悲哀 […] 劉德瀕導演所說的分裂祖國的跳梁小丑,其實分裂祖國的並不是提意見的藏族人,而恰恰是不懂得尊重,惹惱藏族人的劉導。

No puedo evitar expresarme hoy. Liu Depin se está haciendo el tonto ante las críticas de los amigos tibetanos en torno a la tergiversación de la serie. Incluso ha llegado a etiquetarlos de “payasos que han actuado de forma estúpida para dividir el país” y dijo que escribiría un libro basado en la serie, además de lanzar una segunda temporada. […] Grité. No sé si se me saltan las lágrimas por sentirme indefensa o por el tiempo que vivimos o por esos chinos han que continúan elogiando a la serie […]. El director Liu Depin acusó a la gente de ser payasos que pretendían dividir el país. Los verdaderos separatistas no son los tibetanos que critican la serie, sino la gente que no sabe nada sobre el respeto y que suscita el enfado de los tibetanos.

Mientras que el director ha anunciado que comenzará a filmar una segunda temporada, muchos internautas han empezado a formar su oposición. @康巴潮人 invita a otros micro-blogueros [zh] a unirse a la causa contra la producción de la segunda temporada:

这部电视剧(西藏秘密) 自从播出后,在藏族文化圈的人分分议论,说这部电视剧不仅是违背历史,不尊重事实,故意丑化藏人和诽谤藏传佛教,真不知这位@刘德濒 导演用意何在,难道他比西藏人还了解西藏历史吗?希望多点尊重事实,尊重宗教,注重民族团结!尊重我们藏族的信仰,反对播出!见者转发!

Poco después de la emisión de la serie, “El secreto del Tíbet” se ha convertido en un tema candente entre los tibetanos, muchos de los cuales dicen que va en contra de los hechos históricos y su intención es la de difamar a los tibetanos y a su religión. No sé por qué el director @Liu Depin va a producir el drama, ¿acaso sabe más de la historia del Tíbet que los propios tibetanos? Por favor, respete los hechos, la religión y la unidad étnica. ¡Respete la creencia tibetana y deje de emitir la serie! Por favor, reenvíen este mensaje.

Para defenderse de las críticas el director publicó una página de un libro llamado “Tibet encounter” (西藏奇遇)y ha asegurado que se basó en el libro, una versión traducida de 1986 de “Siete años en el Tibet”, la versión en inglés de “Sieben Jahre in Tibet” escrita por Heinrich Harrer. Woser, el famoso escritor tibetano, decidió comprobar la página del libro con el texto original en alemán y descubrió que la supuesta traducción china era en realidad una versión tergiversada del texto original:

我正好有朋友在德国,是专攻语言的高手。朋友一听兴致勃勃,立即找到哈勒德文原著,细细一对照,惊诧得几欲拍案而起:“偶滴神啊,土共枪手太不要脸了,竟把‘遗物’全译成了‘粪便’!“

Casualmente tengo un amigo en Alemania que es un experto en lenguaje. Está muy interesado en ayudar. Halló el texto original escrito por Heinrich Harrer y lo cotejó con la versión china. Se quedó atónito y gritó: ¡Dios mío! El escritor del PCCh no tiene vergüenza alguna. La palabra “reliquias” ha sido traducida como “heces”.

El texto chino leído por Liu decía así:

几乎所有的阔家富户都珍藏着这种‘灵丹妙药’,他们常常向我展示用丝带缝起来的被视作至宝的十三世达赖的粪便。

“Casi todas las familias ricas del Tíbet poseen una medicina sagrada, me mostraron las heces del Dalai Lama 13, envueltas con celo en bolsas de seda”

No obstante, el texto original alemán es: Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht, que significa: “Casi todos los nobles me mostraron con orgullo las reliquias del Dalai Lama 13, cuidadosamente envueltas en pequeñas bolsas de seda”.

De hecho, hay muchas tergiversaciones en la traducción de “Tibet Encounter”, y “El secreto del Tíbet” de Liu Depin es solo una tergiversación más allá de una verdad ya distorsionada.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.