Con frecuencia, en los videos musicales de K-pop (género de música popular coreana) aparecen chicas guapas besándose y, en muchas ocasiones, en las telenovelas surcoreanas salen adorables parejas homosexuales. Sin embargo, ¿acepta realmente Corea del Sur la homosexualidad como parece reflejar la televisión?
Después que Hong Suk-chun [en], primer actor en Corea del Sur que declaró abiertamente su homosexualidad, hablara en un programa de entrevistas [en] de los problemas a los que tuvo que hacer frente desde que salió del closet en el año 2000, muchas personas han reflexionado en Internet sobre los cambios de actitud del país hacia la homosexualidad.
Desde entonces Hong, al que echaron de casi todos los programas en los que apareció después de hacer pública su homosexualidad, ha vuelto a la escena y actualmente está saliendo en numerosos programas de televisión.
El usuario de Twitter @ShrimpChung [ko] lamentaba que todavía hubiera hombres heterosexuales que teman que los gays pudieran sentirse atraídos por ellos, cosa que muy pocas veces ocurre en la vida real:
@ShrimpChung: ㅎㅅ사람들과 차를 마시는데 어제밤 힐링캠프에나온 홍석천이 화두. 불쌍하다는 의견이 대부분인 가운데 동성애자가 자신을 좋아할까봐 두렵다는 말이 나옴. […]
El usuario de Twitter @_krpapa [ko] comentaba que el cambio de la sociedad se produce con lentitud:
@_krpapa: 홍석천이 소수성애자들에 대한 인식을 바꾸는데에 노력을 한거 같지만… 실상은 아직도 안좋게 본다는거….
@Reservoir_fox_ [ko] señaló que el programa de entrevistas en el que Hong apareció de invitado, no tocó ningún otro asunto aparte del llamado «tema gay»:
@Reservoir_fox_: 근데 한국 방송이 웃긴건,홍석천이 나오니까 이야기 주제를 처음부터 끝까지 ‘동성애'로 고정시킨다는 점이다
Aunque suelen aparecer personajes homosexuales en películas y telenovelas coreanas, algunos usuarios de los medios de comunicación sociales se han planteado preguntas acerca de cómo se refleja a los homosexuales en el contexto cultural, debatiendo que no hay un solo gay auténtico en ninguno de esos productos. @emotionalboy83 [ko] escribía:
@emotionalboy83: 동성애에 대한 존중없이 입맛대로 골라서 상업적으로만 동성애가 소비되는 것이 불편하다. 문화 안에서 게이코드는 있지만 게이는 없고 백합물은 있지만 레즈비언은 없는 것이 현실 아닌가?
@niefou [ko] culpaba a los medios de comunicación de distorsionar la imagen de los homosexuales:
@niefou: 동성애자들은 왜 티비, 소설에만 나오면 뭔가 방황하고, 불쌍하고, 절망하고, 가정에 ‘문제’있는 사람으로 나오는 건지… ‘동성애’를 이런식으로 ‘소비’하는 건 그들은 우리(이성애자)와 틀리다는 부정적 인식, 편견에서 나오는 것 같음.
Sin embargo, los jóvenes surcoreanos parecen aceptar la homosexualidad mucho mejor que las generaciones anteriores, tanto que bromean sobre ella de manera inofensiva. Lee Seung-hwan analizaba [ko] en el blog PPSS la atención que se prestó a esta famosa imagen publicada en Facebook [ko] en la que un padre sujetaba unos carteles en los que se leía «Arreglo máquinas durante todo el día. Pero no puedo arreglar a mi hijo gay… porque no está estropeado»:
멋지고 감동적이라는 댓글도 많지만, 상당수가 자기 친구들을 태그로 소환하며, “XX야. 넌 문제가 없어.”, “XX야. 너희 아버지 심정이 이럴 거야.” 등의 댓글을 달면서 놀고 있었다. 물론 나는 이런 글을 남기는 사람들이 악의가 있다고 생각하지 않는다. 또한 이들이 동성애에 대한 편견을 가졌으리라 생각하지도 않는다. 오히려 동성애에 대해서 관용적이기에 이런 농담을 하는 사람들이 더 많을 것이다.
A pesar de que muchos comentaron lo magnífica e inspiradora que era esta imagen, todavía hubo muchos que, al etiquetar a sus amigos, escribían «Mira XX (nombre), ¿ves como no pasa nada?» o «XX (nombre), esto es lo que tu padre pensaría», bromeando con sus amigos al hacer esos comentarios. No creo que hayan escrito estos comentarios con maldad o porque tengan prejuicios en contra de la homosexualidad. De hecho, la gente que tolera la homosexualidad hace bromas de este tipo.
Además, continuaba escribiendo [ko]:
표면적으로 한국은 동성애에 대해 상당한 관용을 가진 것 같다 […] 동성애자들은 종교와 문화 등으로 인한 편견으로 사회적 차별을 받는 데다가, 눈치 본다고 자기들끼리 뭉쳐 목소리를 내기도 힘들다. 물론 이전보다야 나아졌다고 하지만, 반복하자면 ‘슬픈 일이 웃을 수 있는 일이 되기까지는 긴 시간이 필요하다.’
A primera vista, parece que la sociedad surcoreana es bastante tolerante con la homosexualidad […] [Sin embargo], a los homosexuales se les sigue discriminando basándose en prejuicios religiosos y culturales. Hay muchos que afirman que la situación ha mejorado para los gays pero todavía, como dije antes, «tiene que pasar bastante tiempo para que se pueda hacer una broma sobre una situación tan triste».