¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Familias chinas desafían al gobierno restaurando tumbas arrasadas

En la provincia central de Henan, decenas de familias se han enfrentado a una controvertida campaña que pretende desmantelar millones de tumbas para ampliar las tierras de labor [en], y han recuperado los lugares de reposo de sus antepasados durante el nuevo año lunar.

En este último desafío a los planes gubernamentales de liberar tierra, residentes locales de toda la provincia restauraron alrededor de la mitad de las tumbas arrasadas, cerca de un millón [zh], a lo largo del mes de febrero de 2013, según un reportaje de las noticias locales.

La campaña, puesta en marcha por un líder del partido comunista de Henan en la primavera de 2012 y publicitada por sus defensores como un uso inteligente de la tierra, ha tocado la fibra de un país donde impera un profundo respeto por los antepasados [en].

Sobre todo en la ciudad de Zhoukou, donde las autoridades habrían demolido más de dos millones de tumbas, la campaña ha desencadenado un sentimiento público de indignación contra lo que muchos consideran un ataque a la tradición. Rica en historia, Zhoukou está considerada una de las ciudades más antiguas de China, y aquí se suspendió [en] el programa de eliminación de tumbas en noviembre de 2012, después que más de 100 intelectuales firmaran una petición de protesta [zh].

Pero la campaña continúa en otras partes de la provincia. Durante el año nuevo lunar, familias de la zona desafiaron abiertamente al gobierno, que les advertía de la inutilidad de sus esfuerzos para restaurar los terrenos allanados. En Sina Weibo, la popular red de microblogs china, Zhou Keluo escribió [zh]:

这二天不断接到周口网友发给我的关于平坟事情,在除夕和初一传统上坟祭祖日,去年被强行平坟的老百姓们陆续将祖坟重新拢起,现在当地政府在各村广播里讲必须马上再平掉,否则罚款500-1000元不等,强行掘出。

Sigo recibiendo noticias de ciudadanos de Zhoukou sobre la campaña de desmantelamiento de tumbas. La víspera del nuevo año lunar y primer día del año nuevo, los residentes locales comenzaron a reconstruir las tumbas de sus ancestros. No obstante, las autoridades locales siguieron advirtiendo con megáfonos a los residentes que debían volver a despejar el terreno o se les impondrían multas de entre 500 y 1000 yuan (79-159 dólares) y el gobierno lo haría a la fuerza.

Algunos críticos con la campaña alegan que la tierra que se está preparando ni siquiera es viable para la agricultura. Zhou Keluo (@赵克罗), un usuario de weibo que ha ido siguiendo el desarrollo de la campaña de eliminación de tumbas, ha tildado [zh] este proyecto de complot para hacerse con tierras no para la agricultura, sino para la construcción:

所谓"平坟复耕"仅是幌子,换取土地指标高价卖给开发商和搞所谓产业集聚区,进行真正的圈地运动,用老百姓的祖坟染红某些官员的顶子而已。周口市平坟运动若成功,河南其他地市必效之,河南平坟运动若成功,必波及全国。因背后巨大的经济和政治利益,地方官员必将前仆后继效之!百姓怎么办?

El supuesto «desmantelamiento de tumbas para la agricultura» no es más que una excusa para quedarse la tierra y vendérsela a constructores como suelo industrial. De hecho, el movimiento está circundando los terrenos. Las tumbas de los antepasados les importan un bledo. Si el movimiento para eliminar tumbas en la ciudad de Zhoukou tiene éxito, se extenderá por todo el país. Hay en juego enormes intereses económicos y políticos, y los funcionarios locales se sentirán inclinados a adoptarlo. ¿Qué puede hacer la gente?

Un grupo de jóvenes de la provincia de Henan ha canalizado su frustración por la campaña en una canción. En el siguiente vídeo de YouTube publicado el 20 de noviembre de 2012, parodian la popular canción «Gangnam Style» vestidos de zombies:

La letra modificada explica que la oposición a la campaña no solo proviene de las creencias tradicionales, sino también de la profunda división social que en China separa a los poderosos, que viven en casas lujosas, de los humildes, que no tienen donde vivir cuando están vivos ni donde descansar cuando mueren:

Fotos que muestran como los habitantes de la provincia de Henan han reconstruido las tumbas de sus antepasados. Del usuario de Weibo @记者崔永利

Fotos que muestran como los habitantes de la provincia de Henan han reconstruido las tumbas de sus antepasados. Del usuario de Weibo @记者崔永利

幾千年清明節上墳是咱傳統文化
拍拍屁股平墳祖宗全部失去了家
挪到公墓開始水泥占地永久化
平墳復耕,騙鬼去吧
伏羲傻了嘿
你拿著鐵鍁開著推土機快傻了嘿
自己平獎一百別人平你就傻了嘿
講未來講科學霸王硬上弓傻了嘿
伏羲 傻眼了嘿
我不是老子,我不是女媧,我沒宮殿,我有國家。
那平等太遠,那幸福太假,因為平墳,心如刀紮。
誰為了私欲拼命平平平平 挖挖挖挖挖挖挖挖挖挖挖挖
我怕平墳style 哦~~~
平墳style 我 我 我 我 我 我怕平墳style 哦~~~
平墳style 我 我 我 我 我 我怕平墳style
哎~~~~活著蝸居 我 我 我 我 我 我怕平墳style
哎~~~~死了沒家 我 我 我 我 我 我怕平墳style

Durante cientos de años, hemos visitado las tumbas de nuestros antepasados. Es nuestra tradición.
Destruyen las tumbas de nuestros ancestros, se las pasan por la entrepierna, y los dejan sin hogar.
Los llevan al cementerio público. Después cubren la tierra con cemento y la roban para siempre.
Que la quieren para tierra agrícola, no se lo cree ni dios.
Fu Xi [el creador de la humanidad según la tradición china] está pasmado.
Cavan con palas, traen palas mecánicas, Fu Xi está pasmado.
Cávate tu propia tumba con una recompensa de 100 yuans, u otros la cavarán por ti, Fu Xi está pasmado.
Habla del futuro y de la ciencia, actúa como un tirano, Fu Xi está pasmado.
Fu Xi está pasmado.
No soy Lao-Tsé, no soy Nuwa, no tengo un palacio, tengo un país.
Estamos lejos de la igualdad, la felicidad es una mentira. Destruir las tumbas es destruir nuestros corazones.
¿Quién destruiría una tumba por codicia?
Me da miedo el estilo cava-tumbas.
op-op-op-op estilo cava-tumbas.
op-op-op-op estilo cava-tumbas.
Vivimos en un cascarón cuando estamos vivos. Me da miedo el estilo cava-tumbas.
Sin hogar cuando morimos. Me da miedo el estilo cava-tumbas.

太昊伏羲陵十三陵他們墳頭最大
你的祖宗我的祖宗都是螻蟻爬蚱
生也難養死也難孝做兒女愧對爹媽
我心破碎 淚如雨下
伏羲傻了嘿
你網上罵街網下裝孫子快撒了嘿
叫你平你就平不平可不成撒了嘿
不折騰怎麽能行閑的蛋疼撒了嘿
伏羲 傻眼了嘿
我沒有烏紗,我沒有綠卡,我沒權利,我有國家。
那公墓太多,那空間太狹,永失耕地,誰是傻瓜。
沒事找事才能混的更好我擦我擦我擦擦擦擦擦擦擦擦擦擦
我怕平墳style 哦~~~
平墳style 我 我 我 我 我 我怕平墳style 哦~~~
平墳style 我 我 我 我 我 我怕平墳style
哎~~~~活著蝸居 我 我 我 我 我 我怕平墳style
哎~~~~死了沒家 我 我 我 我 我 我怕平墳style

Sus tumbas [de los funcionarios] son incluso más grandes que la de Fu Xi y las de la dinastía Ming.
Sus antepasados y los nuestros eran de la misma clase.
Cuando están vivos no podemos darles una buena vida. Cuando mueren, no podemos presentarles nuestros respetos. No podemos dar la cara ante nuestros padres.
Tengo el corazón roto y me siguen cayendo las lágrimas.
Fu Xi está pasmado.
Soy oficial, no tengo permiso de residencia, no tengo derechos, tengo un país.
Tantas almas en el cementerio público, tan poco espacio. Hemos perdido nuestra tierra para siempre. ¿Quién se ha vuelto loco?
Crear problemas cuando no los hay, es la forma de sobrevivir.
Me da miedo el estilo cava-tumbas.
op-op-op-op estilo cava-tumbas.
op-op-op-op estilo cava-tumbas.
Vivimos en un cascarón cuando estamos vivos. Me da miedo el estilo cava-tumbas.
Sin hogar cuando morimos. Me da miedo el estilo cava-tumbas.

Si la campaña prosigue o no, el asunto se ha convertido en una pesadilla de relaciones públicas para el gobierno, como señalaba [zh] el comentarista de temas públicos Huang Quanwang:

周口市政府已经处于一个尴尬的境地,到底圆起的坟墓是否再次被推倒?如果继续推倒平掉,恐怕缺乏上头文件的支持,更不得民心,恐防激发早已对峙的民意,从而引发社会冲突;如果不推倒,保持原状,先前平坟的工夫白费,显然又是决策失误的典型案例。

El ayuntamiento de Zhoukou está en una situación muy embarazosa. ¿Deberían volver a desmantelar las tumbas que los ciudadanos han reconstruido? Si insisten en destruirlas, probablemente necesitarán aprobar otra tanda de documentos y definitivamente provocarán confrontaciones y conflictos sociales. Si desisten de cavar las tumbas, todos su esfuerzos habrán sido inútiles y toda la campaña acabará siendo otro típico error político.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.