¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Tras el Óscar de Ang Lee, China imagina el cine sin censores

Mirando con orgullo y envidia que el director taiwanés Ang Lee haya obtenido el Óscar a Mejor Director, los usuarios web de China continental, frustrados con el firme control de la industria del cine, se preguntan sobre el potencial cinematográfico de su propio país.

Una búsqueda del nombre de Lee produce [zh] más de 70,886 resultados y 4,165,630 discusiones, lo que lo convierte en el segundo término más buscado en el popular sitio chino de microblogueo Sina Weibo en la tarde del 25 de febrero de 2013.

Este es el segundo premio de la Academia para Lee, que agradeció a Taiwán en su discurso de aceptación [en] por su cooperación en la realización de “Life of Pi” (Una aventura extraordinaria). En 2005, cuando ganó el premio a Mejor Director por su película Brokeback Mountain [en] (El secreto de la montaña), los medios chinos censuraron su discurso de aceptación, omitiendo toda referencia a su nativo Taiwán o a la homosexualidad.

Lee concluyó su discurso de aceptación esta vez con un “gracias” en mandarín, lo que provocó que algunos televidentes chinos se llenaran de orgullo. Pero otros advirtieron no emocionarse tanto por la aprobación cultural, enfatizando que el hecho de que Lee ganara no tiene nada que hacer con China.

Algunos usuarios de Weibo, como “Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], enfatizaron la palabra “hua ren”, término usado para describir a personas de etnia china que viven en el extranjero, a diferencia de “zhong guo ren”, que significa ciudadanos chinos:

Ang Lee picked up his second Best Director award at this year's Oscars.(A screen shot from youku)

Ang Lee aceptó su segundo premio como Mejor Director en la entrega de los Óscar de este año. Captura de pantalla de la ceremonia de youku.

李安是个好的华人导演,但您有听到china吗?别太往自己脸上贴金

Ang Lee es un buen director “hua ren”, ¿le escucharon la palabra “China”? No se pongan una medalla en el propio cuello.

Otro usuario escribió [zh]:

人家谢谢台湾又没感谢中国!

Expresó su gratitud a Taiwán, ¡no a China!

El escritor “Tianyou” se preguntó [zh] por qué algunos trazaban una conexión entre China continental y Lee:

 李安导演获最佳导演,有人狂欢,说这是中国人的骄傲。我很是奇怪。人家李安获奖是人家个人的事儿,即使值得骄傲,那也是台湾教育,美式教育的成功,跟某些人有鸟关系?

Que Ang Lee haya ganado como Mejor Director hizo que algunas personas se emocionaran tanto, dijeron que es el orgullo de China. Sin embargo, me siento un poco extraño, pues es su propio asunto. Aunque se trate de orgullo, se debe a educación en Taiwán y EE.UU. ¿Cómo así tiene algo que ver con nosotros?

No obstante, el editor de la revista Jiuzhouzhi, “Jiangnan Ricardo”, discrepa [zh] con que el Óscar de Lee no haya significado nada para China:

虽然有朋友觉得李安获奖是个人的事,但我还是觉得究其履历和思维方式李安是个有明显中国文化烙印的中国导演,从「卧虎藏龙」至今他的电影中常有中国式的思辨,包括「派的一生」。他用他的方式让各国的人多一个了解中国文化的渠道, 作为中国人很为他高兴。

Aunque algunos amigos piensan que el triunfo de Ang Lee es su propio asunto, creo que su pensamiento destaca la cultura china, lo que se puede ver en películas como “Crouching Tiger, Hidden Dragon” (El tigre y el dragón) y “Life of Pi” (Una aventura extraodinaria). Usó su método para presentar la cultura china al mundo. Como chino, me alegro por él.

Muchos cibernautas atribuyeron el éxito de Lee a las libres industrias del entretenimiento en Taiwán y en Estados Unidos. “Keguan Nvjia Yunchuang” comentó [zh]:

他要是生活在大陆就肯定没戏!

Si viviera en China continental, ¡no lo hubiera logrado!

El usuario “Shouwangzhe” repitió [zh]:

李安为什么能够如此成功?答案很简单:因为他成长于台湾。

¿Por qué tiene tanto éxito? La respuesta es simple: porque creció en Taiwán.

El famoso comentarista “Zhu Qi“ escribió [zh]:

中国的文艺复兴还是由台湾人先走一步,恭喜台湾!民国的国共战争失败了,但民国的文化传承和民主制度仍在强劲地发力!!

Los taiwaneses nos llevan la delantera en términos de cultura y arte. Felicitaciones a Taiwán. Aunque perdieron con el Partido Comunista durante la Guerra Civil China, ¡su cultura y sistema todavía prevalece!

El triunfo de Ang Lee también sirvió como recordatorio de la estricta censura cinematográfica de China. El usuario “Zantan Wuwei” señaló que China está reprimiendo la creatividad [zh]:

中国大陆至今无法问鼎奥斯卡,为什么?没有创造的自由,只有宣传的使命,这注定了文化的败落。一个把政治歌颂摆在比奥斯卡更高位置的社会,无法创造人类能够承传的文化。

Nadie de China continental ha ganado ningún Óscar. ¿Por qué? Porque no hay libertad en la creatividad y en la producción de películas, solamente propaganda, lo que ha llevado a un declive de la cultura. En una sociedad donde la alabanza política canta más alto que los Óscares, nadie puede crear arte grandioso.

El sistema impide buenos directores, escribió [zh] “Hexie De Tianxia”:

大师级别,其实中国也有,只是体制决定了你该拍何种电影而已!

No hay escasez de buenos directores en China, ¡pero el sistema decide qué películas haces!

Pocos días antes del triunfo de Ang Lee, la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión (SARFT) de China anunció [en] que “en adelante, todos los documentales televisados en China deben remitirse primero al SARFT para su revisión”.

Wang Ran, Director Ejecutivo de la corporación China eCapital, importante banco provado de inversión en China, comentó [zh] a sus 2.65 millones de fans en Weibo:

别人都是看看好莱坞的热闹而已,只有他们是在不断以实际行动帮助好莱坞永葆全球影坛的霸主地位。

La mayoría de gente está solamente viendo Hollywood por entretenimiento, pero [el gobierno chino] está ayudando a Hollywood a garantizar su condición imperial de esta manera.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.