- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

La portavoz del parlamento chino cautiva a los medios pero no a internet

Categorías: Asia Oriental, China, Medios ciudadanos, Política, Relaciones internacionales

Por primera vez en su historia, el parlamento chino ha elegido a una mujer como su portavoz.

Mientras el mundo se centraba en el primer ministro chino, Wen Jiabao, cuando daba su discurso [1] [en] de despedida ante la Asamblea Popular Nacional [2] [en] el 5 de marzo, 2013, los medios de comunicación del continente estaban siendo cautivados por la nueva portavoz de la legislatura, Fu Ying, cuando hizo su debut presidiendo una conferencia de prensa el mismo día.

Fu, ministra de Exteriores y antigua embajadora en el Reino Unido, es la primera mujer en asumir el puesto. Los medios de comunicación del continente se quedaron impresionados con su actitud elegante y su personalidad accesible y, más importante, su fuerte postura sobre Japón y sus nítidas respuestas a preguntas difíciles.

Pero los internautas, leyendo entre las líneas de sus observaciones, sospechan que Fu, a pesar de romper con las barreras de los roles de género tradicionales, está vendiendo más de lo mismo.

“Fu Ying, la “mujer de hierro” de la diplomacia, despliega todo su estilo”, escribió [3] [en] el periódico China Daily:

NPC's new spokeswoman Fu Ying chaired the news conference on March 5, 2013. (A screenshot from youku)

La nueva portavoz de la APN, Fu Ying, en conferencia de prensa el 5 de marzo, 2013. (Captura de pantalla de youku [4])

Fu se preguntaba si los periodistas estaban familiarizados con [la gestión presupuestaria totalmente cubierta] y se lo explicó. También permitió a un viejo amigo de la CNN que hiciera una pregunta pero, bromeando, le dijo que fuese “suave”. No evitó hablar de los problemas. Cuando se la preguntó por la contaminación medioambiental de China, Fu dijo que cada mañana descorre las cortinas para comprobar si hay niebla.

La revista financiera Caijing la alabó [5] [zh]:

比较傅莹和前几任发言人的风格,会发现傅莹多了亲切柔和,少了严肃说教;多了推心置腹,少了针锋相对;多了答问的话,少了精粹精炼。 很难绝对说谁好谁不好,傅莹开创了柔性外交的“傅莹模式”,她到人大再弄出一个发言人的柔性风格,也未尝不是有益的探索。如果多几个傅莹,多以心香之诚将心比心,多纪其实存其真,只会有助于中国和西方打交道。

Comparada con el antiguo portavoz, encontrará a Fu Ying más amable y blanda, menos seria y predicadora; más íntima, menos ojo por ojo; más respuestas a las preguntas, menos esencia. Es difícil saber cuál es bueno y cuál no lo es, pero Fu Ying ha creado su propio estilo de diplomacia -“el modo Fu Ying”-, es algo útil y que merece la pena explorar. Francamente, si tuviésemos unas pocas más como Fu Ying, ayudaría a China a comunicarse con el oeste.

La popular página web de microblogueo china, Sina Weibo, fue inundada con comentarios favorables hacia Fu. Un internauta, “Zheng Hongshen”, escribió [6] [zh]:

郑洪升: 人大发言人傅莹,首次亮相便赢得中外媒体喝彩。为什么?其实原因很简单,如她的那头银发一样:不假,真诚。她迟到五分钟真诚向大家说明原因;她回答问题有自己的语言灬她面带微笑,而不板着面孔;她表明我们也是有血有肉的人,决非冷血动物。各位发言人,应向傅莹学习。

Fu Ying, en su debut como portavoz de la Asamblea Popular Nacional se ha ganado el elogio internacional y de los medios de comunicación locales. ¿Por qué? De hecho, la razón es muy simple, al igual que su pelo plateado, no lo estaba fingiendo, fue muy sincera. Explicó porque había llegado cinco minutos tarde; usó sus propias palabras cuando respondió a las preguntas y siempre sonríe en vez de mantener una cara impasible; muestra que somos gente de carne y hueso, no animales de sangre fría. Los oradores deberían aprender de Fu Ying.

El veterano periodista, Zhang Shuhong, comentó [7] [zh]:

涨势如鸿 :看傅莹女士作为人大新闻发言人的首秀,我觉得可以打80分。形象很优雅,言谈颇从容。通过大会堂迷路、探亲说反腐、出门备口罩等桥段,把个人感受融入到严肃的话题之中,拉近了与听众的距离。最后亲自指定CNN的老朋友提问,颇有人情味。而对这个问题的回答也成为整场记者会上最精彩的部分。

Después de ver el debut de la Sra. Fu Ying en la conferencia de la Asamblea Popular Nacional, creo que puedo darle 80 puntos. Es muy elegante y tranquila. Habló sobre perderse en el hall, visitar a la familia y llevar máscaras cuando sale, inyectó sentimientos personales en tópicos serios, lo que acercó más al público. Dio la última pregunta a su viejo amigo de la CNN, lo que ha mostrado su lado impersonal. La respuesta a esta pregunta [sobre el sistema político de China] también se ha convertido en lo más destacado de toda la conferencia de prensa.

El comentario de Fu sobre el sistema político de China ha desencadenado la polémica en la red con los internautas diseccionando la respuesta. Fu dice que China ya ha encontrado el camino de la reforma política y que es “injusto e inexacto” decir que China no llegará a ningún sitio si no copia los modelos de otros países. El escritor Zhao Shilin expresó [8] [zh] su desilusión:

赵士林微博 :怎能指望发言人嘴里讲出有价值的东西?傅莹云政治体制改革是制度的自我完善,这一句话,已经封死了政改的路。所谓政改,看来最多是部委调整调整,做点加减法。导致腐败和集权的一党独大看来碰都不能碰。一千零一次的期望,一千零一次的的失望。

¿Cómo podemos esperar algo de valor de una portavoz? Fu Ying dice que la reforma del sistema político es una reforma de auto-superación. Esta frase por sí sola, ha sellado el camino hacia la reforma política. La así llamada reforma política parece ser sobre ajustes gubernamentales. Todo lo que afecte al dominio unipartidista que ha llevado a la corrupción y la totalización parece intocable. Mil y una expectaciones y mil y una desilusiones.

El profesor de la Universidad de Ciencias y Tecnología de Beijing, Zhao Xiao, escribió [9] [zh]:

赵晓 :傅莹说:”很多中国人的意见是希望中国面对挑衅的时候,有更加强硬的姿态”。此乃外交。那对待内政问题:如奶粉品管、污染治理,官员财产申报、新闻自由乃至政治改革等方面,是不是也会如此顺应民意,积极回应呢?还是因为人们对这些问题的意见表达得还不够多呢?

Fu Ying dijo: “La opinión de muchos chinos, incluso de los medios de comunicación, es que quieren que China sea más dura, especialmente ante la provocación”. Esto es diplomacia. ¿Qué hay de abordar los asuntos domésticos? Control de calidad de la leche, control de la contaminación, declaración de la propiedad oficial, libertad de prensa e, incluso, reforma política… ¿va el gobierno a seguir la opinión pública y a responderle activamente? O, ¿no hemos expresado suficientemente nuestras opiniones sobre estos temas?

El periodista Yang Hengjun, con respecto a la última respuesta de Fu, escribió [10]:

我如果是记者,会给傅莹发言人一个机会,也给中国一个机会,我会提一个问题,请她好好介绍一下人大制度。很显然,我们的两会与西方的议会在形式上非常类似,本质上却不同。任何一个国家都应该、能够、也必须把自己的制度说清楚,你得说清楚你那个制度如何运作,是否有效。

Si yo fuese un reportero, le daría una oportunidad a Fu Ying y también le daría una oportunidad a China, haría una pregunta, quiero que introduzca claramente el sistema del congreso del pueblo. Evidentemente, el formato de dos sesiones es un poco parecido al parlamento en (el) Oeste, pero diferente en naturaleza. Cualquier país debería ser capaz y debe explicar su propio sistema con claridad, usted tiene que dejar claro cómo opera nuestro sistema y si es efectivo.