¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

¿Es el «sueño chino» en realidad un «sueño de poder militar»?

Este artículo de Rachel Wang apareció originalmente en Tea Leaf Nation [en] el 8 de marzo de 2013 y se publica aquí en el marco de un acuerdo para compartir contenidos.

El 3 de marzo apareció en la portada de PLA Daily [zh] un artículo titulado «Centrarse y desarrollar un ‘sueño de poder militar'». A primera vista, el artículo parece ser un típico elemento de propaganda, adecuado para publicarse durante las Dos Sesiones de China, el pleno del congreso chino. El artículo rebosaba de eslóganes como «Obedecer al partido es el alma de un ejército fuerte» y «Trabajar duro y eficientemente es una importante señal de trabajo sólido». No obstante, un análisis más profundo podría considerarlo un elemento político que hace eco de la publicación este martes de los presupuestos nacionales de 2013, según los cuales, se estima que China invertirá 720.200 millones de yuan (114.300 millones de dólares) en gastos militares, lo que representa [en] un incremento del 10,7%.

Bandera china, por el usuario de Flickr Herr_Bert (CC: AT-NC-SA)

Bandera china, por el usuario de Flickr Herr_Bert (CC: AT-NC-SA)

El concepto del «sueño de poder militar» podría tener mayores implicaciones, podría representar el sueño de China. Un día después de que se publicara el artículo en el PLA Daily, en varias webs importantes apareció otro artículo titulado «El sueño chino es un sueño de poder militar: una gran nación debe tener un gran ejército», entre ellas huanqiu.com [zh], la edición en chino del Global Times. El artículo señalaba que el «sueño chino» no es un «sueño de riquezas» y que «en la escena política, un país rico no es lo mismo que un país poderoso». La principal conclusión del artículo es que el sueño de China es ser una nación poderosa… y con un ejército poderoso.

Al tiempo que esos artículos se publicaban, el canal de noticias 24 horas en inglés de la Televisión Central China proponía un tema de debate [zh] en Weibo:

#中国梦#大声说,勇敢做,让你的中国梦不再仅是个dream!梦想无关大小、不分贵贱;可以被现实打压,却不能被失望扼杀;可以遭遇不公,却不能放弃正直;与其咒骂,不如祝福,与其抱怨,不如改变。你的梦想,对中国很重要!央视英语新闻频道CCTVNEWS,携全球记者,记录中国梦,分享世界梦。参与#中国梦#互动,随手拍我的梦,@CCTVNEWS,转发最高的50个梦想,将在有一亿多海外用户的CCTVNEWS播出,向世界秀出你的ChinaDream!

#CHINA DREAM# ‘¡Tengo un sueño!’ En ningún otro momento de la historia ha declarado tan abiertamente el pueblo chino sus esperanzas, sus sueños y su visión de un futuro mejor. Millones de personas en China alimentan su sueño chino, mientras millones de personas fuera de China quedan fascinados por la vida que tenemos aquí. ¡Comparte tu sueño chino con el mundo e inspira a otros!

También se ha producido un cortometraje titulado «el sueño de China», elaborado a base de retratos individuales. Mientras los medios estatales intentaban de todas las maneras posibles conseguir declaraciones del tipo «quiero que nuestro país sea valiente y tenga la visión y la sabiduría para vencer las dificultades», las reacciones ante la película y la retórica del sueño chino, en general, muestran que la mayoría de los internautas chinos no están dispuestos a pasar por el aro. En su lugar, la frase provocó escepticismo, sarcasmo y quejas. Un usuario de Weibo, de apodo @Paradise Bird 128 (天堂鸟128) escribió [zh]:

我的梦想是在讨论中国目前的状况时不被请喝茶。

Mi sueño es que no me inviten a «tomar té» [expresión que popularmente significa una citación para reunirse con la policía] mientras discuto sobre los problemas contemporáneos de China.

Otro internauta llamado @If Milk Tea (如果奶茶) comentaba [zh],

以我仅知的那点外国历史,当一种梦想上升为可以用一个国家作为前置定语时,这种梦想必然伴随着大股的移民潮,比如American Dream。今天两会上一些一本正经喊着要拥护实现中国梦的代表委员们,我觉得可以查一下,有多少人或其家属已经提前实现了美国梦

Según mis conocimientos básicos de historia extranjera, cuando se atribuye un sueño a una nación, este sueño debe ir acompañado de una enorme ola de inmigración, como sucedió con el sueño americano. Podemos comprobarlo con los representantes de la Dos Sesiones, que nos piden que protejamos y llevemos a cabo el sueño chino, y preguntarles cuántos de ellos o de sus familiares ya han hecho realidad el sueño americano.

Los internautas también aprovecharon la oportunidad para comentar la disparidad entre el «sueño chino» que promueve el estado y sus propios sueños no realizados. @Zhou Yiting (周旖婷) escribió [zh],

空气清新点,水质卫生点,食物放心点,奶粉安全点,航班准时点,路面畅通点,油价低一点,税收少一点…不要那么多,只要一点点…I have a dream,just a dream…

Aire más limpio, agua más sana, comida más saludable, leche maternizada más segura, vuelos puntuales, carreteras sin obstáculos, gasolina más barata, impuestos más bajos… no es mucho, solo un poco… Tengo un sueño, solo es un sueño.

Los medios estatales promueven su sueño, pero no consiguen definirlo con precisión. Según un articulo, alcanzar el sueño chino implica «seguir a pies juntillas el camino del socialismo de características chinas, logrando el desarrollo nacional y la modernización socialista de una forma pacífica y civilizada». El usuario de Weibo @Ji Jiaqing (籍佳婧JJJ) cree [zh] que esto no es más que otro eslogan vacío:

怎么觉得最近频繁出现的新闻词汇"中国梦"有点虚,这是模仿American dream?连我都没办法保持根正苗红了

¿Por qué me da la impresión de que la nueva frasecita que se oye en las noticias del «sueño chino» está un poco vacía, que es una imitación del «sueño americano»? Ni yo soporto al partido esta vez.

La fría acogida que tuvo el «sueño chino» por parte del público al que iba destinado muestra cierta desilusión sobre la capacidad que tiene el gobierno de hacer realidad los sueños. En muchos de los debates sobre esos sueños había peticiones para que el gobierno actúe o legisle. Como comentaba [zh] el usuario de Weibo @Yu Jianrong (于建嵘), investigador de la Academia China de Ciencias Sociales, con más de un millón de seguidores en esa red:

美国梦是指美国人的梦,保障个人权利是基础;中国梦是国家的梦,强化国家权力是前提。

El «sueño americano» representa los sueños de cada norteamericano, y se basa en la protección de los derechos individuales. El «sueño chino» representa el sueño de la nación, que se basa en reforzar el poder del estado.

La dura realidad y las escasas posibilidades de movilidad social constituirían dos de las razones por las que es difícil definir el «sueño chino». Quizás un editor del Henan Business Daily [zh] los exprese mejor:

中国大陆有钱有权的,最高梦是美国梦,最低梦是香港梦。没钱没权,带点奶粉都是梦。

En China Continental, para los ricos y poderosos, el mayor sueño es el «sueño americano», mientras que para los humildes, es el «sueño de Hong Kong». Para alguien sin dinero ni poder, el simple hecho de conseguir leche maternizada es un sueño.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.