- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Se encontraron miles de cerdos muertos en el río Shanghai

Categorías: Asia Oriental, China, Alimento, Medio ambiente, Medios ciudadanos, Periodismo y medios, Política, Salud

Durante dos días de limpieza se han rescatado 3.323 cerdos muertos [1] [en] en el río Huangpu, que fluye por el medio de Shanghai. Los medios locales informan que los cerdos vinieron de Jiaxing [2], en la provincia de Zhejiang, donde, desde el comienzo del año, se han encontrado más de 20.000 cerdos muertos en los pueblos a causa de la gripe porcina [3] [zh]. Mientras que la gente se encuentra muy preocupada por la posible contaminación causada por la descomposición de los cadáveres de los cerdos, las autoridades locales afirmaron rápidamente que estos no habían contaminado el suministro de agua. El agua de Shanghai proviene del río Yangtze y las autoridades reivindican que los cerdos murieron por el frío y no por un virus. Sin embargo, la mayoría de los internautas se muestran escépticos ante estas afirmaciones.

Testing Paper (验算纸) invitó [4] [zh] a los líderes políticos a demostrarle a la gente que el agua no está contaminada:

黄浦江漂浮千头死猪,浙江农业厅说猪是冻死的并非猪瘟,专家又说水质达标没有任何问题,也就是说,都是放心猪可食用?那不如。。。不如捞上来请领导们吃了吧。

El Departamento de Agricultura de Zhejiang dijo que los cerdos muertos encontrados en el río Huangpu murieron a causa del frío y no de la gripe porcina. Los expertos también afirmaron que la calidad del agua no estaba afectada. ¿Significa eso que los cerdos se pueden comer? ¿Por qué no le ofrecemos su carne a los líderes políticos?

A collection of photos of dead pigs near the Huangpu River. Image from Lawyer Gan Yuanchun. Public Domain. [5]

Recopilación de fotografías de cerdos muertos cerca del río Huangpu. Imagen de Lawyer Gan Yuanchun. Dominio público.

Liu Junluo (劉軍洛) se preguntaba [6] [zh] por qué las autoridades locales no hicieron públicos antes, los detalles acerca de los cerdos muertos:

【问责#死猪#】嘉兴日报报道,从黄浦江打捞出来的死猪源于#嘉兴猪瘟#,“1月份全村死猪10078头,2月份8325头,这几天平均每天的死猪300多头,村里死猪处理站葬猪的大池子挖了一个又一个”。而目前,被打捞出的仅有1200头,那剩余的会不会已经上了老百姓的饭桌?这种骇人听闻的事,为什么不提早公布?

[Responsabilidad acerca del incidente de los cerdos muertos] Según el Jiaxing Daily, los cerdos muertos encontrados en el río Huangpu fueron infectados por un virus en Jiaxing. En enero, se encontraron en un pueblo 10.078 cerdos muertos. En febrero murieron 8.325 más. En estos días, murieron cada día una media de 300 cerdos. En el pueblo se han cavado agujeros para enterrar a los cerdos. Así que se encontraron en el río unos 1.200. ¿Se han servido cerdos muertos en las mesas? ¿Por qué el gobierno no alerta sobre esta noticia?

El usuario de Weibo, Changan Xianling (@长安县令,) ofreció [7] [zh] más información sobre el incidente:

很多人疑问,为什么近3000头大肥猪竟然可以逃到上海?一般来说,早就进入人们的肚子里了。原来前一段时间,卖死猪肉的被判刑了!去年11月,嘉兴宣判17人制售死猪肉案!董某等17人开设非法屠宰场屠宰死猪7.7万余头,销售金额累计达865万余元,主犯董某、陈某、姚某等人被判无期徒刑!

Muchas personas formulan preguntas acerca del incidente de los cerdos muertos en el río Huangpu. ¿De qué manera terminaron 3.000 cerdos en Shanghai? Normalmente habrían terminado en el estómago de las personas. La razón es que, no hace mucho, se juzgó y se condenó a la gente que había vendido la carne de los cerdos muertos. El pasado mes de noviembre un juicio en Jiaxing juzgó a 17 personas que habían vendido 77.000 cerdos muertos por valor de 8.65 millones RMB (1.4 millones USD). Los autores principales, Dong, Chen y Yao han obtenido la cadena perpetua.

Muchos se cuestionaron el motivo por el que existían pocas noticias acerca de la muerte de los cerdos. @I Am Zuo Anlong (我是左安龙) hizo [8] [zh] responsables del incidente a las autoridades:

这么重大的社会新闻,居然没有见到责任部门,相关部门表示态度。尤其当前正处在全国两会期间,没有见到任何一级人大、人大代表追责。我们的社会怎么了?难道除了争权夺利什么都不要了?

Ante tan grave noticia y no hay una sola autoridad gubernamental que se haga cargo y haga comentarios sobre el incidente. Ahora tenemos dos congresos pero no representantes a los que acusar. ¿Qué le ocurre a nuestra sociedad? ¿Queda algo aparte de la pelea por el poder?

Li Mingseng (李鸣生) se burló [9] [zh] de la naturaleza de la noticia en China:

2000多头死猪神秘潜入黄浦江,不是新闻;2000多万上海人喝了半个月的死猪肉汤,也不是新闻;上海水务局称黄浦江水质均符合国家生活饮用水卫生标准,才是新闻!

No es noticia que se encontraran más de 2.000 cerdos muertos en el río Huangpu. No es noticia que más de 20 millones de personas de Shanghai tomaran sopa de cerdo muerto durante medio mes. Lo que sí es noticia es que el departamento del suministro de agua reclame que la calidad del agua en el río Huangpu está por encima del estándar del agua nacional.

Brother Excellence (卓越兄) se preguntaba [10] [zh] por qué no había habido ningún debate en los medios sociales hasta la aparición de los cerdos muertos en el río Huangpu:

【悲哀:猪击败中国媒体】我们有微博传播、微信传播、客户端传播、短信传播、网站传播、电视传播、报纸传播,可嘉兴发生猪瘟,死了上万头猪。这么大的事情,却要靠死猪自己来传播——直到死猪顺黄浦江漂到上海,公众才知道。在新媒体时代,要靠猪传播信息,这是谁的悲哀?

[Noticia triste: los cerdos le han ganado a los medios chinos] Tenemos herramientas de distribución de información como microblogs, chats, portales en internet, SMS, sitios webs, televisión y periódicos. Incluso la fiebre porcina, que ha acabado con la vida de miles de cerdos en Jiaxing, depende de la muerte de estos para difundir la noticia  — y no hasta que se hiciera pública la noticia de que los cerdos muertos flotaran en Shanghai. En la nueva era de los medios aún dependemos de los cerdos para obtener información, ¿no es un hecho triste?

El ecologista Dong Liangjie quería [11] [zh] conocer la verdad:

事件在升级中,特别呼吁彻查公布真相。呼吁水厂检生物毒素。不要因为开二会就遮掩,更不要有侥幸心理;出了问题没人能负起历史责任。

El incidente ha captado la atención del público. Le ruego a las autoridades que digan la verdad, y la fábrica del abastecimiento del agua debería investigar los datos de la biotoxicidad. No escondan la verdad a causa de Lianghui (las dos reuniones) [12] [en]. No arriesguen su credibilidad. Si algo saliera mal, las consecuencias serían demasiado pesadas para poder soportarlas.