Nuevo primer ministro chino promete un gobierno más limpio

Combinando pragmatismo y lenguaje político modelado, Li Keqiang, el recién nombrado primer ministro chino, prometió un gobierno más limpio y menos burocracia en su primera conferencia de prensa en el Gran Salón del Pueblo en Pekín el 17 de marzo de 2013.

Cuando se le preguntó acerca de la contaminación que ha sufrido gran parte de China recientemente, dijo: “Al igual que cada uno de ustedes, yo también siento dolor en mi corazón”. Desde enero hemos informado sobre el récord de contaminación aérea de Pekín, la contaminación extrema del agualas aldeas chinas del cáncer vinculadas a la contaminación y los 12,000 cerdos muertos que se encontraron en un río de Shanghái.

Seguida por el cierre de la sesión parlamentaria anual de China que ha sido testigo de la finalización de la renovación del liderazgo que tiene lugar una vez por década, la rueda de prensa rutinaria [zh] del primer ministro, emitida en directo por la televisión estatal china, fue seguida por muchos de los que esperaban obtener una idea de la inclinación política del núcleo dirigente, que por lo demás habría estado envuelta en secretismo dada la opaca política de China.

Un internauta de Beijing llamado “Ka Bu Qi Luo” escribía [zh] en el popular microblog chino Weibo:

李克强总理今举行中外记者会,谈到个人经历。讲述:"为人要正,办事要工,以民为天。"更谈到了很多关于中国未来建设的规划。希望在新一届政府的统治下, 城镇化建设能够实现,农民能够过上更好的日子,中国现在存在的许多问题,能够完善的解决,希望在不久的将来我们中国会变的更好。

En la rueda de prensa del primer ministro Li Keqiang, a la que asistieron periodistas nacionales y extranjeros, (Li) habló sobre su experiencia. Dijo: “Necesitamos integridad, justicia y equidad, [tenemos que] estar orientados a la gente”. También habló sobre los planes de futuro de China. Espera que el nuevo gobierno pueda alcanzar el objetivo de urbanización y los agricultores puedan vivir una vida mejor, China tiene actualmente muchos problemas, (espera) que se resuelvan (pronto), (espera) que China sea mejor en el futuro.

Ramontl, también de Pekín, mostraba [zh] cierto escepticismo:

听了李总理的答记者问,还是没搞清什么是城镇化。是让农民都进城里来,还是把农村都建成城市的模样?大概估计是大城市都被前任们建完了,他们这一任要去中小城市大建一番。只是不要把PM2.5又带到了农村。

Después de escuchar la respuesta al periodista, todavía no pude entender qué es la urbanización. ¿Dejamos que vengan todos los agricultores, o construimos en el campo como si fueran ciudades? Tal vez las grandes ciudades ya fueron construidas por los predecesores, el nuevo gobierno va a construir a lo grande en las ciudades medianas y pequeñas, espero que no traigan PM2.5 al campo.

De las 11 preguntas [zh] planteadas en la conferencia de prensa, cuatro provenían de medios de comunicación extranjeros, abarcando cuestiones del supuesto ataque cibernético de China hacia EE.UU., los planes para reestructurar el gobierno, las relaciones entre China y Rusia, la contaminación y la seguridad de los alimentos. Los periodistas chinos se centraron en la re-educación a través del sistema laboral, la urbanización, los objetivos del gobierno, Hong Kong y las reformas del gobierno. En su gran mayoría, las preguntas formuladas por los periodistas habían sido previamente acordadas. Sin embargo, Li no ofreció detalles específicos para hacer valer los objetivos que pronunció durante la sesión de 115 minutos de preguntas y respuestas.

En un signo para pulir la imagen de un gobierno fuerte y decidido a construir un futuro mejor para su pueblo, Li mostró mucha franqueza y una voluntad decidida. A diferencia de su predecesor, el jubilado Wen Jiabao, cuyas previas ruedas de prensa estaban cargadas de menciones a la poesía clásica, Li se caracterizó por ser más imponente y directo.

Niueyao Cunmin en Nueva York escribía [zh] en su Weibo:

李克强说话官腔少了不少,也没了文艺的诗情和眼泪。

Hubo un tono menos burocrático, y ninguna retórica poética ni lágrimas.

El reportero de China Youth Daily Caolin comentaba [zh]:

强哥语速比温总朱总快不少,记者可以多问几个问题,这个节奏对听众也不错。

El hermano Qiang habla más rápido que el primer ministro Wen y el primer ministro Zhu, los periodistas pueden hacer más preguntas, el ritmo también es bueno para el público.

Xudao Shuanlei decía [zh]:

正在看李克强总理的第一次中外记者见面会,感觉是个实在的见面会谈,是个干实事的领导!没有文绉绉的话语,PS:真心佩服那个翻译的能力!

Estoy viendo la primera rueda de prensa del primer ministro Li Keqiang, a la que asistieron periodistas nacionales y extranjeros, siento que esta es una reunión concreta, ¡es un líder pragmático! No hay palabrería. PS: Sinceramente admiro la habilidad del intérprete. Sin embargo, hay quienes expresaron su decepción.

El comentarista social Chen Jieren se quejaba [zh]:

 [印象]这次新任国务院总理的第一次记者会,杰人的总体印象分为三个方面:1、总理很诚恳,答问很认真;2、记者很谨慎,内容很平淡;3、过程很压抑,总体很失望。

[Impresión] La primera rueda de prensa por el nuevo primer ministro del Consejo de Estado, yo tengo las siguientes tres impresiones: 1 el primer ministro fue muy sincero, respondió preguntas en serio; 2 los periodistas fueron muy cautelosos, el contenido (de sus preguntas) fue muy tedioso, 3 todo el proceso fue deprimente, fue en general decepcionante.

Li [en], hijo de un burócrata local, nació en la poco desarrollada provincia meridional de Anhui y ascendió a través de las filas del partido a través de la Liga de la Juventud Comunista. Se le considera cercano al jubilado presidente Hu Jintao. Educado en derecho y economía por la Universidad de Pekín, este hombre de 57 años de edad, es considerado por muchos como una figura pragmática. Cables diplomáticos de EE.UU. [en] publicados por Wikileaks en 2007 describen a Li como “interesante y bien informado”.

Ahora el segundo al mando del gobierno, se espera que lidere el Consejo de Estado chino durante la próxima década. Li sustituyó a Wen Jiabao el 15 de enero.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.