Una red activista en Hong Kong, Caminando con los tibetanos (與西藏同行) [zh] organizó una asamblea en Tsim Sha Tsui [zh] para expresar su solidaridad hacía los tibetanos en el Día del 54º aniversario del alzamiento tibetano [en], el 10 de marzo de 2013. El acontecimiento fue además para lamentar por los 113 tibetanos que se inmolaron entre febrero de 2009 y febrero de 2013 en protesta contra la opresión del Tíbet por el gobierno chino.
La declaración de la asamblea decía:
過去一年,中國政府對西藏鎮壓變本加厲,導致藏曆2139年(即2012年)境內藏人自焚抗議事件愈演愈烈。從2009年2月27日至2013年2月25日,共113位藏人自焚,在境內藏地有109位,在境外有4位,包括15位女性,已知其中94人犧牲(境內92人,境外2人)。這些自焚藏人所留下的遺言,和自焚時喊出最後的響亮心聲是:“讓達賴喇嘛尊者返回西藏”、“祈願達賴喇嘛尊者永久住世”、“西藏要自由”、“民族平等”、“西藏獨立”等等。
La opresión del gobierno chino contra los tibetanos se mantiene en alza, en el año 2139 del calendario tibetano (que equivale al año de 2012) hay cada vez más casos de auto-inmolación por protesta. Entre el 27 de febrero de 2009 hasta el 25 de febrero de 2013, un total de 113 tibetanos se auto-inmolaran. 109 inmolaciones en Tíbet, 4 fuera del país. 15 de mujeres, 94 han muerto (92 en el Tibet y 2 en el extranjero). Sus últimos deseos son:»Dejad que regrese el Dalai Lama al Tíbet» «Viva el Dalai Lama» «Tíbet Libre» «Igualdad étnica» «Tíbet independiente» y etc…
El periodista ciudadano Marco Mak entrevistó [zh] a Dorothy, la organizadora del evento, que visitó el Tíbet tres veces en los últimos años:
Dorothy 表示被藏民純樸善良的個性所深深感動,遂在回港後致力為西藏發聲,希望令更多人知道藏民每日要面對的如武裝鎮壓、文化清洗和媒體封鎖等嚴重問題。「藏民被迫去到高樓大廈裡生活,他們失去了以往賴以生存的方式。兒童不能學習藏語,令文化滅絕。我認識的藏人正努力保護自己的宗教文化,他們大多很純真。這與香港的物質生活反差很大…」
Dorothy dice que estaba emocionada por la naturaleza simple y amable de los tibetanos y que quería hablar por ellos en Hong Kong para que más gente supiera de la opresión diaria a la que son sometidos, como el control militar, la limpieza étnica y la obstrucción de los medios de comunicación a que se enfrentan: «Los tibetanos son obligados a vivir en edificios de muchas plantas y a cambiar su estilo de vida. Los niños no pueden aprender el tibetano y su cultura se está mermando. Mis amigos tibetanos están intentando con todas sus fuerzas defender su religión y su cultura. Sus corazones son puros, muy distintos de la actitud materialista en Hong Kong…»
Hong Ningshan(韓年山), el portavoz de la Coalición por la Protección de la Libertad en Hong Kong dice que lo que pasó en el Tíbet está estrechamente relacionado con Hong Kong y muchos participantes de la asamblea comparten la misma opinión. Marco relató el discurso de Han:
面對西藏現時不公義的情況,香港人不能再沉默。即使西藏和香港的距離很遙遠,但仍然和香港息息相關。因為中共政權自建國以來,不斷剝削人民的自由;西藏人民的宗教自由和基本人權更是接近去蕪存菁。
他更認為當時中共答允給予西藏人民的宗教自由,和港人的雙普選都只是「權宜之計」;實際遙遙無期。因為中共只會以謊言治國,蒙蔽人民。他呼籲港人必須立即醒覺,盡力避免被重蹈覆轍。
La gente de Hong Kong no puede callarse ante la injusticia en el Tíbet. Aunque los dos países estén alejados geográficamente, sus destinos están relacionados. Desde el establecimiento de la República Popular China, el Partido Comunista Chino ha coartado la libertad a la gente. Los tibetanos están desprovistos de libertad religiosa y de derechos humanos.
Han cree que la promesa de libertad hecha por el Partido Comunista Chino (PCC) a los tibetanos fue una estrategia para pacificarlos, la situación es similar a la promesa que hicieran de sufragio universal a la gente de Hong Kong, es muy probable que la promesa jamás sea cumplida. El Partido Comunista Chino está utilizando mentiras para gobernar el país y engañar a la gente y la gente de Hong Kong tiene que ser consciente de la historia y evitar que pase en Hong Kong lo mismo que pasó en el Tíbet.