Microbloguera china detenida por el escándalo de los cerdos muertos

Una poeta de Shanghái fue detenida para ser interrogada por la policía china después de publicar un mensaje en el popular sitio de microblogueo Sina Weibo, pidiendo a sus seguidores que dieran un paseo en masa a lo largo del río Huangpu para llamar la atención sobre la vía fluvial donde recientemente se encontraron flotando cerca de 15,000 [en] cerdos muertos.

El escándalo de los cerdos muertos y los temores resultantes de agua contaminada se han convertido en un tema candente de discusión en línea desde que se descubrieron [en] los primeros cadáveres el 7 de marzo de 2013. Los usuarios de Internet han publicado imágenes sarcásticas [en] para burlarse de la situación, y algunos han cuestionado la gestión gubernamental del incidente.

Pero la locuaz poeta Pan Ting [zh] fue detenida por la policía y suspendida de Weibo tras publicar el 14 de marzo un llamamiento a sus 50.000 seguidores a dar un paseo organizado por el río Huangpu [zh], aunque ella mencionó que pretendía ser «sólo un paseo», sin pancartas ni eslóganes.

Poco después, la policía local visitó su casa. Pan se vio obligada a entregar todos sus dispositivos de comunicación y «beber té» con la policía, un término usado para describir los interrogatorios de la policía sobre las actividades en línea de una persona.

Pan Ting wrote on the other Weibo account "Pan Ting's backyard" : The head of the police has come to my home, and my mom is crying."

Pan Ting escribió en su otra cuenta de Weibo «El patio trasero de Pan Ting»: «La policía vino a mi casa, y mi madre está llorando»

Tras ser puesta en libertad, Pan comentaba en su otra cuenta de Weibo “El patio trasero de Pan Ting” [zh]:

诗人潘婷的后花园: 之前被禁言,我还愤愤不平打给新浪客服问刑期,短信给好友求声援。這次,我没有!因为我彻底鄙視了,一个连呼吁家园污染、和你們息息相关的声音,你们也关押!我倒要看看你们能关我多久!茶叔至少还说了一句:理解您的初衷。

Cuando me suspendieron de Weibo anteriormente, solía llamar a la línea de atención al cliente de Sina con ira y preguntar cuánto tiempo tardaría. También le pedí a mis amigos que difundieran el mensaje en Weibo para apoyarme. Sin embargo, en esta ocasión no hice eso. Me siento muy decepcionada. Ustedes excluyen incluso una voz preocupada por la contaminación local y por sus propias vidas. Voy a ver cuánto tiempo me dejan fuera. Por lo menos el tío del té me dijo: Yo entiendo tus intenciones.

Antes de proponer el paseo, Pan se metió en problemas con los censores de Weibo, quienes repetidamente eliminaron las preguntas que ella publicó el 14 de marzo 2013 dirigidas al gobierno municipal de Shanghái respecto a los cerdos muertos.

Pan escribía [zh]:

今天,我居然被删哭了…第一次。虽然开博两年來被删过无数。但今天实在受不了。为家乡的黄浦江爭取一份干净,有错吗?

Hoy hasta lloré cuando se eliminaron mis mensajes…por primera vez después de haber tenido mensajes eliminados durante los últimos dos años. No puedo soportarlo. Sólo quiero luchar por un río Huangpu limpio en nuestra ciudad. ¿Hay algo de malo en eso?

Muchos usuarios de Weibo mostraron su apoyo a Pan Ting. El escritor Zhao Chu pedía [zh] que más gente preste atención a Pan y a su situación:

上海的朋友们,特别是律政和媒体朋友,请关注下有位@诗人潘婷 姑娘。谢谢。PS,有关部门:不必对一个年轻人正常的公益关切搞得那么过敏,阳光明媚,天气晴好,个别人最轻微地表达下对切身环境的意见,这是值得大大赞扬的好事情,没必要风声鹤唳,你们毕竟也是喝黄浦江水的。

Amigos en Shanghái, especialmente los amigos en las industrias del derecho y de los medios de comunicación, por favor, vigilen a la poeta Pan Ting. A un cierto departamento: no necesitan ser tan sensibles con una joven que sólo muestra su preocupación por el medio ambiente. Algunas personas sólo expresaron su opinión, lo que debe ser alabado. No es necesario asustarse por el menor ruido. Después de todo, ustedes también beben el agua del río Huangpu.

El escritor Li Minsheng exigía [zh] una explicación del arresto de Pan:

一个文弱的小女子,因死猪问题说了几句良心话,却被禁言、禁私信,被迫上交所有通讯方式,甚至还被“失踪”3 小时!她唯一的请求是:“请你们不要再大清早或半夜按我家门铃,让我妈妈害怕。”办过世博会的大上海,为何容不下一个诗人?潘婷触犯了那条法律,请上海面对全国,作出回应!

Sólo porque una joven dijo unas palabras sinceras sobre el tema de los cerdos muertos, fue detenida, suspendida, y forzada a entregar sus dispositivos de comunicación. ¡Estuvo incluso «desaparecida» durante tres horas! Su única petición fue: «Por favor no vengan a llamar al timbre de mi puerta a primera hora de la mañana o a media noche para asustar a mi madre». Como la gran ciudad que organizó la Exposición Universal, ¿por qué no puede Shanghái tolerar a una poeta? ¿Qué ley ha violado Pan Ting? Por favor, Shanghái, ¡responda a toda la nación!

Xu Qiuhong estaba de acuerdo [zh]:

就五万粉,说了些人话,如临大敌立刻封嘴,所谓的新政原来是一场戏罢了!静观落幕

Ella sólo tenía 50.000 seguidores, se limitó a decir unas pocas palabras, y fue suspendida de inmediato como si fuera un gran enemigo. El llamado «nuevo gobierno» es sólo un espectáculo. Esperando con interés que todo esto termine.

Mientras que muchos mostraron su apoyo a Pan Ting, algunos también cuestionaron la ausencia de voces masculinas en este tema. Algunos usuarios de Weibo se sintieron especialmente decepcionados con dos personalidades famosas en línea, Han Han [en] y Zhou Libo [en], que han guardado silencio sobre el tema. El periodista deportivo «Lanzhou Banzhuan Ershi» [zh] criticaba a los hombres de Shanghái:

@诗人潘婷 因为追问死猪事件被禁言,有熊猫上门,我在支持她的同时顺带发问——上海有男人吗?至少在潘婷之前我没有听到过有上海男性因为追问这个事情而惹毛政府…..

La poeta Pan Ting cuestionó el incidente de los cerdos muertos y fue suspendida. Mientras yo la apoyo, también quiero preguntar: «¿Hay hombres de verdad en Shanghái?» No he oído hablar de ningún chico en Shanghái que se haya metido en problemas con el gobierno por poner en duda este incidente…

A principios de esta semana Seeing Red in China [en] (N. del T. juego de palabras en inglés «Ver rojo/Ponerse furioso en China») planteó la cuestión de por qué los residentes de Shanghái permanecieron en calma sobre la amenaza de agua contaminada. Quizás la detención de Pan Ting sea al menos una de las razones.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.