¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Las parejas chinas se divorcian para eludir el impuesto a la propiedad

Un aumento a los impuestos por las ganancias de capital en China tiene a las parejas apresurándose a demandar el divorcio [en] para evitar pagar un excesiva tasa por la venta de su segunda casa.

El 1 de marzo de 2013, el gobierno chino dio a conocer un grupo de nuevas políticas en un intento de dominar la creciente burbuja inmobiliaria [en] del país, incluido el aumento del impuesto por la venta de una segunda casa del 1 o 2 por ciento a 20 por ciento [en].

Ante un impuesto mayor, algunas parejas con dos casas están ahora divorciándose amigablemente para que cada persona se convierta en  propietaria de uno de los inmuebles. Luego, pueden vender las propiedades y evitar el impuesto del 20 por ciento antes de volver a casarse.

Gracias al aumento, la frase “divorcio fácil” se ha convertido en una palabra de moda en Sina Weibo, el sitio de microblogueo más popular de China. Aunque los expertos legales han advertido a las parejas que no se divorcien para evitar el impuesto, la mayor parte de cibernautas culpan de esta tendencia a la propia política. “Nos vemos obligados a hacerlo”, sostienen [zh] los usuarios de la web.

La revista china Nandu tuvo en portada la historia titulada “Divorcio al estilo chino”, que decía [zh]:

In Shanghai, the Civil Affairs Bureau set up a banner as a reminder, which reads: “Real estate market is risky, be cautious about getting a divorce.”

En Shanghái, la Oficina de Asuntos Civiles puso un cartel que dice: “El mercado inmobiliario es riesgoso, ten cuidado con respecto al divorcio”.

若不是“东风恶”,谁愿意假离婚,这样的夫妻,大部分是刚需人群。一个逼得普通百姓离婚来避税的制度,就一定是恶政。“国五 条”出台后,因离婚排队民政局立牌提醒“楼市有风险,离婚需谨慎”,可制订政策的人又没有反思一下:“离婚几辛酸,政策须谨慎

Si no fuera por esta política malvada, ¿quién querría un divorcio falso? Para la mayoría de esas parejas, poseer un departamento es imprescindible. Una política que ha obligado a las personas comunes y corrientes a divorciarse para evitar impuestos debe ser un mal gobierno. Tras la presentación de una nueva política, la gente se puso en fila para solicitar el divorcio, por lo que la Oficina de Asuntos Civiles puso un cartel como recordatorio: “El mercado inmobiliario es riesgoso, ten cuidado con respecto al divorcio”. Sin embargo, que esos legisladores reflexionen: “el divorcio es amargo, cuidado al hacer leyes”.

El periodista Zhu Xudong comentó [zh]:

假离婚打政策擦边球,是社会诚信陷落的佐证。但也警示我们出台政策要多为百姓想想,别拍脑袋,尽量减少政策漏洞,把政策的“负能量”降到最低。

Los divorcios falsos sacan ventaja de un vacío en la política, muestran la decadencia moral de la sociedad. Sin embargo, también advierte a los legisladores que deben pensar acerca de las personas comunes y corrientes y tratar de evitar vacíos en las políticas.

Algunos usuarios de la web criticaron los distorsionados valores detrás de la tendencia del divorcio falso. “Huangshi Haica” escribió [zh]:

婚姻和房子到底哪一个才是牢不可破?现代人的爱情婚姻观究竟还有没有底线?难道在金钱面前,真的什么都是不堪一击吗?

¿Qué es más rompible: el matrimonio o un departamento? ¿Hay alguna conclusión en la vida y el amor para la gente moderna? ¿De verdad somos tan vulnerables frente al dinero?

Otro usuario, Huang Sheng, expresó [zh]:

是天朝奇观,也是一种悲哀,婚姻在房子面前微不足道!

Esta es una escena rara, y patética. El matrimonio no vale nada comparado con un departamento.

Hanjia Gaoxianlin, consultor en inmuebles, agregó [zh]:

在当下中国人的心里,赚钱比婚姻、老婆和家庭更重要。这奇葩价值观绝对可以在人类历史上留下奇特的一页!

Para las personas chinas modernas, ganar dinero es más importante que el matrimonio y la familia. ¡Definitivamente, la distorsionada prioridad dejará una extraña marca en la historia de la humanidad!

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.