¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Jesús “Papoleto” Meléndez: Maestro de la poesía “Nuyorican”

*Esta entrevista se reproduce tal como fue hecha, en “Spanglish”, una mezcla del español y el inglés. La autora tradujo las porciones en inglés para este artículo. 

Estudiar el movimiento Nuyorican es imprescindible, como bien saben quienes se acercan a la palabra en busca de libertad [nuyorican es el nombre dado a los puertorriqueños de/en Nueva York]. Por tal razón, se celebra la extraordinaria trayectoria del poeta Jesús “Papoleto” Meléndez, uno de los precursores del movimiento literario nuyorican, quien acaba de publicar la colección poética titulada Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry.

Gracias a la labor de 2Leaf Press y a la traducción de Adam Wier, Carolina Fung Feng y Marjorie Portada libro Jesús Papoleto Meléndez.González, los tres primeros poemarios de Meléndez -Casting Long Shadows (1970), Have You Seen Liberation (1971) y Street Poetry & Other Poems (1972)- ahora están disponibles en inglés y español.

Este libro sale de El Barrio, Nueva York, hacia Latinoamérica, África, Europa, y el mundo entero con el fin de “crear un mundo más libre por medio de la rebelión que se gesta aun en los actos más pequeños”, explica Myrna Nieves, escritora y editora puertorriqueña radicada en Nueva York.

A continuación, compartimos fragmentos de una conversación con Jesús “Papoleto” Meléndez donde podemos reconocer no solo su libertad lingüística, sino también su visión política, estética y hasta espiritual en el sentido más humano de la palabra.

Global Voices (GV): Hablemos de tu poesía.

Jesús Papoleto Meléndez (JPM):  Yo la llamo still life poetry porque son como las pinturas still life. Mis poemas son así…Es como si la vida se quedará quieta para el momento del poema.

GV:  ¿Cómo le llamas a la técnica poética/visual que has desarrollado a través de los años?

JPM: Cascadance.

GV: En uno de los primeros poemas del libro hablas de estar sentado frente a una ventana abierta.

JPM: Ese es el primer poema que yo escribí en mi vida.

GV: ¿Qué edad tenías?

JPM: Let, me see we had moved to the Bronx when I wrote that. I was about 15.

JPM: Déjame ver, ya nos habíamos mudamos al Bronx cuando lo escribí. Tenía 15 años.

GV: ¿Imprimías y encuadernabas tus poemas en la imprenta de la escuela donde estudiaste?

JPM: By the time I graduated from Morris High Shcool, I had printed the three books. I remember it was a crazy summer. Escribí los tres libros, uno detrás del otro.  I was very productive, and then all hell broke loose; and I stopped being productive because life got in the way, that is what I say…

JPM: Cuando me gradué de la escuela superior Morris, ya había impreso los tres libros. Recuerdo que fue un verano loco. Escribí los tres libros, uno detrás del otro. Fui muy productivo, y después todo se fue a pique; y dejé de ser productivo porque la vida se metió en el medio, eso es lo que yo digo…

GV: ¿Escuchas una voz cuando escribes?

JPM: Yeah, I do hear a voice, and I hear the placement. It’s not play time…

Yo voy entonando los poemas mientras van saliendo de mí…pero el poema está controlando todo. Yo lo estoy tratando de oir.  Yo no estoy creando la voz del poema, estoy dejando que el poema haga eso.

La poesía entra en tí porque está buscando voz. Vuela por el cosmos buscándola. Tiene propósito, pero no tiene voz.

JPM: Sí, escucho una voz y su ubicación. No es un juego…

GV: Entonces, la poesía está muy relacionada a tu espiritualidad.

JPM: When people make statements like: “oh, it's easy to write poetry,” [I say] it might be easy to write poetry for you right now, but if you keep writing poetry is going to get harder.  The reason why it's easy for you is because you haven’t dug deep into that hole. You know, the more you know the harder it is to express it.

I think that we are spiritual beings having a human experience. You see, so we came here specifically to have a human experience. Now, where we came from?  We came from whatever the hell the cosmos is about; we are all part of that…Now, we have two mandates. There are two rules to our existence. One is live as long as you can. You see, stay alive, don’t get hurt. Why? So that you can meet the mission.  The mission is to gather as much information as possible…

JPM: Cuando la gente dice cosas tales como: “oh, es fácil escribir poesía,” [yo les digo] será fácil ahora, pero si sigues escribiendo poesía se te hará más difícil.  La razón por la cual es fácil para ti es porque no has cavado ese hoyo profundamente.  Ves, mientras más sabes más difícil será expresarlo.

Pienso que somos seres espirituales viviendo una experiencia humana.  Ves, nosotros vinimos aquí para tener una experiencia humana.  Ahora, ¿de dónde venimos?  venimos de eso compone el cosmos; somos parte de eso…Ahora, tenemos dos mandatos.  Hay dos pautas que rigen nuestra existencia.  Una es vivir lo más posible.  Ves, permanecer vivo, no hacerse daño.  ¿Por qué? Para completar la misión.  La misión es recopilar toda la información posible…

GV: “¿Cómo asocias estas ideas a nuestra vida cotidiana?

JPM: You have to think outside of the box, and you are the box. The reason why we have a body is so that we can interact, otherwise we be going right through each other like we normally do…We need to ground our spirit so it can interact…

JPM:  Tienes que pensar fuera de la caja, y tú eres la caja.   Tenemos este cuerpo para poder interactuar con los demás, sino nos traspasaríamos los unos a los otros como solemos hacer…Necesitamos enraizar nuestro espíritu para poder relacionarnos…

GV:  Los poemas que escribiste durante los 60 y 70 siguen siendo relevantes. A veces uno se pregunta cuanto ha cambiado la situación, particularmente en Nueva York.  

JPM: En esa época nosotros no teníamos mucho apoyo. Básicamente acabábamos de llegar, so we had to defend ourselves and we had to create. There was no favoritism, a ellos [the system] no le gustaba ciertos latinos más que otros. They hated everybody.

The only way to survive is by [creating] community.  So when we wrote and created art we did it to preserve our culture, enrich ourselves, fortify ourselves to go against the system.

Nowadays, people don’t have that struggle.  We have the benefits of everything that happened…They are writing for themselves, but they say they are writing for the people.

JPM: En esa época nosotros no teníamos mucho apoyo. Básicamente acabábamos de llegar, por eso tuvimos que defendernos y crear. No existía el favoritismo, a ellos [el sistema] no le gustaba ciertos latinos más que otros. Los odiaban a todos.

De la única forma que podemos sobrevivir es creando comunidad.  Así que cuando escribíamos y creábamos arte lo hacíamos para preservar nuestra cultura, para enriquecer nuestro ser, para fortalecernos y luchar contra el sistema.

Hoy en día, la gente no tiene que luchar.  Nos beneficiamos de todo lo ha pasado…La gente escribe para ellos mismos, aunque dicen que escriben para favorecer a los demás.

GV: Aunque eres uno de los fundadores del movimiento Nuyorican, ves la poesía más allá de las categorías, las etiquetas.

JPM: La poesía siempre es más de lo que se supone que sea…Poetry had to be an inital form of communication because it is brief and concise.  But now in modern society it becomes the bastard of literature. It becomes this stepping stone.

JPM: La poesía siempre es más de lo que se supone que sea…La poesía tuvo que haber sido un modo de comunicación original porque es breve y concisa. Pero, ahora, en la sociedad moderna, se ha convertido en el bastardo de la literatura. Se ha convertido en un trampolín.

GV: Volviendo a la antología Hey Yo!, Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry. ¿Cómo fue el proceso de su traducción?

JPM: Fue challenging y exciting.  Cuando nosotros planificamos [la publicación de] este libro no pensábamos traducirlo al español.  Inicialmente, the publisher Gabrielle David, solo pensó en publicar mi primer libro. She deserves a lot of credit, not only for the vision but for her drive and her knowledge.

JPM: Fue retante y emocionante…Cuando nosotros planificamos [la publicación de] este libro no pensábamos traducirlo al español.  Inicialmente, la editora Gabrielle David solo pensó en publicar mi primer libro.  Ella se merece mucho del crédito, no solo por su visión sino también por su impulso y su conocimiento.

Para concluir, los invitamos a que vean a Jesús “Papoleto” Meléndez, o llames al número: 1-630-4-A-Rhyme (“Dial-A-Rhyme”), donde podrán escucharlo leer sus poemas.

 

 

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.