¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Brote de gripe aviar mata a seis personas en China

Una cepa de gripe aviar nunca antes vista ha infectado a 21 personas [en] y provocado seis muertes [en] hasta el momento en China, poniendo así a las autoridades de salud en estado de alerta máxima y provocando temores de propagación de la enfermedad entre muchos chinos.

El primer informe de muerte asociado con el virus H7N9 fue en una persona de sexo masculino, de 87 años, que murió el 4 de marzo 2013 en un centro comercial de Shanghái, una ciudad de alrededor de 20 millones de habitantes. Mas casos fueron rápidamente diagnosticados en las áreas de las provincias de Zhejiang, Anhui y Jiangsu, provocando especulaciones sobre la posible contribución al brote de los cerca de 15.000 cerdos muertos encontrados en el río Shanghái el mes pasado.

El gobierno chino hasta ahora ha rechazado [zh] toda relación. Una investigación oficial está en marcha para localizar el origen del virus y cómo exactamente los humanos han contraído la enfermedad.

En Shanghái, las autoridades ordenaron la matanza [en] de mas de 20.000 aves en un mercado de comida local el 5 de marzo 2013 donde el virus H7N9 fue detectado en muestras tomadas a palomas [en] el día anterior. La municipalidad también suspendió la venta de aves vivas para evitar una mayor propagación del virus.

Dos días después, en Nanjing, la capital de la ciudad de Jiangsu donde se detectaron seis casos en humanos de H7N9, las autoridades dieron el ejemplo [en] cerrando todo los mercados de venta de aves vivas en la ciudad.

Sina Weibo, el equivalente en China de Twitter, se ha sorprendido de cómo los usuarios especulaban sobre el origen del virus, criticando a los medios de comunicación del continente sobre la cobertura del brote y haciendo comparaciones entre el H7N9 y el brote de SARS en el país hace una década. El tema ha generado alrededor de cuatro millones de comentarios [zh] y estuvo, hasta el momento, entre los 3 temas más comentados el 7 de abril 2013.

Yiyi Chuang Jianghu de Henan ha preguntado [zh] en el servicio de microblog sobre la relación entre las palomas muertas y el virus:Screen shot from Shanghai's Dragon TV: Health officers draw blood from a pigeon

好想知道死猪与H7N9有无关系。。

Deseo realmente saber si las palomas muertas tienen alguna relación con el H7N9…

‘Shanghai top headlines’, una cuenta Weibo dedicada a actualizar la información sobre el H7N9 se preguntó [zh]:

#H7N9#@施力勤: 江苏南通一例,在救护车上已死亡(@任伟NICKY),H7N9重灾区同时也是发现大量死猪区域,没有联系吗?

#H7N9# @ShiLiqin: Hubo un caso en Nantong de Jiangsu donde (el paciente) murió en la ambulancia (@RenweiNICKY), el área mas afectada por el H7N9 son las áreas donde se encuentran muchísimos cerdos muertos ¿hay correlación?

El descubrimiento de casos humanos de H7N9 trae memorias del brote del síndrome respiratorio agudo severo (SARS) en el 2003, que inicialmente comenzó en China y fue inicialmente encubierto antes de que se constituyera en una crisis global de salud que cobró unas 800 vidas en el mundo.

Los medios de comunicación chinos tradicionales han respondido con mayor transparencia y apertura con la influenza aviar que lo que hicieron con el SARS. Los periódicos [zh] han publicado artículos poniendo al día el número de personas infectadas y haciendo un llamado a la población a evitar las aves vivas.

Pero el medio de comunicación estatal del país, CCTV (NdT: Televisión central de China), constituyó una notable excepción. En el programa de noticias de la emisora, muy visto a las 7 p.m., ‘Xinwen Lianbo‘ (Programa informativo) el 5 de abril 2013 no mencionó la influenza aviar H7N9 provocando críticas en línea [en] por su silencio.

El prominente escritor chino Li Chengpeng expresó [zh] sus sentimientos encontrados en Weibo sobre la cobertura de los medios de comunicación:

禽流感各国都有,时时也爆发,全球医界也没神药。可别人信息透明,这里却总辟谣+捂盖子。说实话这次透明度超过 10年前非典,但仍不够,因面对重大疫情,你除了解决疫情本身还要缓解惶惶民心。这才是常态治国。呼吁去亚马逊看雨林的央视今晚多报道疫情。别老伸话筒 问:你幸福吗。我只好答:我幸……存。

La influenza aviar ocurre en cualquier país y de vez en cuando, los grupos médicos no disponen de medicinas efectivas para tratarla. Pero la información es transparente en otros países mientras que aquí lo que hacemos es refutar rumores y cubrir las cosas. Para ser franco, la transparencia de la información es mayor que la de hace diez años pero sigue siendo insuficiente, frente a una gran epidemia usted necesita calmar a un público nervioso aparte de solucionar la epidemia misma. Esto es lo que un país necesita hacer. Prometo que CCVT debe informar sobre la epidemia en lugar de hacerlo con las selvas amazónicas. No saque su micrófono y pregunte “¿Eres feliz?” Solo puedo responder: Yo …. he sobrevivido.”

Guan Qingyou comenta [zh] sobre el paralelo entre el SARS y la influenza H7N9:

经历过SARS,因而我们对H7N9充 满恐惧。十年轮回,经济都处于新周期的起点。目前尚不知H7N9是否会广泛传播,故很难量化经济影响。首先冲击心理。节前港股暴跌即与此有关;其次影响消 费。人们会减少外出就餐、出行、旅游,消费本已羸弱,此次雪上加霜。再次影响工业。中间会有时滞,也要视H7N9传播程度。 

Tenemos temor del H7N9 porque ya hemos pasado por el SARS [hace diez años]. Diez años después la economía de China ha adquirido un nuevo punto de partida. Ahora no está claro si el H7N9 se propagará ampliamente, así es muy difícil cuantificar su impacto en la economía. Primero habrá un impacto psicológico. La caída de las acciones de Hong Kong antes de las vacaciones tenía algo que ver con esto. En segundo lugar el consumo se verá afectado. La gente cortará gastos en comer fuera y en viajes, el consumo es actualmente muy débil, para colmo de males se agrega [la gripe aviar]. La producción industrial se verá afectada. Puede haber cesantía ahora y después, todo depende de la intensidad de la propagación del H7N9.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.