¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Coronel chino: La gripe aviar es una conspiración estadounidense

En medio del pedido en China de mayor transparencia por el brote de gripe aviar que ya ha matado a siete personas, un coronel del Ejército Popular de Liberación sostuvo que el virus es una conspiración estadounidense. Dai Xu [zh], comandante de la fuerza aérea del Ejército Popular de Liberación, también sugirió que las autoridades chinas no deberían reaccionar con demasiada preocupación a la tragedia pues la cifra de muertos será baja.

Dai hizo el comentario [zh] en su microblog el 6 de abril de 2013:

對於最近風靡的禽流感,國家高層部門一定不要高調!否則就會像2003年的非典那樣上當!當時M國為了打伊拉克,怕中國趁機採取其他行動,所以對中國使用了生物心理武器,中國舉國亂作一團,正中M國下懷。現在M國故技重施。中國這次要吸取教訓,從容應對即可﹣﹣死不了幾個,連中國車禍千分之一都不到。

Dai Xu appears in China Central Television occasionally to comment on international relation. Screen Capture Image.

Dai Xu aparece de vez en cuando en Televisión de China Central para comentar sobre relaciones internacionales. Imagen de capturas de pantalla.

Con respecto a la gripe aviar que se ha estado discutiendo ampliamente en línea, las autoridades centrales no deberían estar tan preocupadas. Si no, ¡caeremos en la trampa como oucrrió en 2003 con el SARS! En ese momento, País M [EE.UU.] quería atacar Iraq y estaba preocupado de que China intervendría, así que adoptaron armas biopsicológicas y China caería en el caos, como había adelantado el País M. Ahora el país M usa la misma vieja táctica y China debe aprender lecciones del pasado. Tómenlo con calma — no van a morir muchas personas, la cifra de muertos no excederá una milésima parte de los muertos de accidentes de autos en China.

Su comentario fue recibido con duras críticas y cerró la sección de comentarios del post al día siguiente. Después explicó [zh] las críticas con la misma teoría de la conspiración:

在我昨天发微博希望国人冷静应对禽流感,不要恐慌,避免2003非典教训之后,中国一群被美国早已注射了思想毒素的所谓公知,和一群网络上真假不辨的东西,犬流感也一齐发作,对着我狂吠不已!再一次让中国人看到这些丑类的嘴脸,同时也凸显中国网络乌烟瘴气、正气不彰的现实

Ayer expresé mi deseo de que la gente debería enfrentar la gripe aviar con la mente fresca y no deberia caer en el pánico, como ya ocurrió en 2003. Los llamados intelectuales en China, alimentados de pensamiento estadounidense tóxico y el grupo de cuentas no identificables me siguen ladrando, ¡como un brote de rabia! Esto le permite al pueblo chino ver claramente a los malos huevos y refleja la mente oscura y la atmósfera empañada de la esfera pública de Internet china.

A continuación, una selección de los llamados comentarios del brote de rabia:

@纯真狼图腾:现役军人戴旭就禽流感公开发布的血腥言论引起愤慨,其行为令人深为忧虑,作为军官的戴旭公开发表反人类言论,是对人性和社会底线的挑战,对民众安危和公众智商的嘲弄。对人民负责就不能容忍如此丑类担任要职,对此事处理可以检验到底是新政还是旧政!作为现役大校,戴某必须引咎辞职并向逝者家属道歉!

@Innocent Wolf Totem: El comentario del soldado Dai Xu sobre la gripe aviar es indignante. Ese comportamiento también es inquietante. El hecho de que como comandante del aire pueda decir abiertamente algo menospreciando la vida humana desafía lo que consideramos un punto de referencia de la humanidad. También pone en ridículo la seguridad del pueblo y la inteligencia del público. ¿Cómo puede un gobierno responsable permitir que un mal elemento asuma un puesto tan importante? La manera en que se maneje el asunto será una prueba para el nuevo gobierno. Dai deberia renunciar de su puesto y disculparse con las víctimas de la gripe aviar.

@鹤鸣居-清风:中国从来不缺像这个小戴旭式的人物:他们口口声声爱国家、坚决保护捍卫国家利益、自视国家栋梁,他们享受国家优厚俸禄待遇过着衣食无忧甚至花天酒地奢侈淫逸的生活,他们眼里心里只有给他们俸禄待遇的上级领导和组织,打着国家的幌子为其上级领导和组织卖命,无视人民利益无视民生民权。实质是国家败类

@Crane Hut Breeze: China está llena de don nadies como Dai Xu: sostienen que aman el país y defienden los intereses de la nación. Se ven como los pilares del país y disfrutan de todos los beneficios y estilos de vida de lujo con buen vino y buena ropa. Solamente trabajan para sus supervisores y la organización [del Partido], que les da una buena vida en nombre de la nación. Pero desestiman los intereses y derechos del pueblo en sus actos. Son la escoria del país.

@通州府尹:没有微博的时候,@戴旭 被神化成了神。有了微博,戴旭自我暴露成了一个渣。

@Magistrate Of Ancient Tongzhou city: @Dai Xu sería convertido en dios si no hubiera Weibo.

@所罗门圣徒:如@戴旭 这样的人成为军人真是让人毛骨悚然,死亡难道对你来说只是数字吗?你连军人起码的素质都没有。真要打仗了,你绝对就是个屠夫。如果你真的觉得死几个人没问题那就请你和你全家先死,对你来说的生命只是数字,但对于失去亲人的家庭,他们失去的是他们的全部。

@Disciple Of Solomon: Soldados como Dai Xu hacen que la gente se asuste. Para ti, ¿la muerte se va reducida a números? No estás calificado para ser soldado. Si hay guerra, serás un asesino. Si de verdad sientes que está bien que unas cuantas personas mueran, tú y tu familia deberían morir primero. La vidas es solamente un número para ti, pero para los que han perdido a sus familiares, lo han perdido todo.

Hu Xijin, editor en jefe de Global Times, portavoz del Partido Comunista China, trató de bajar los ánimos de la gente [zh] y tomó una posición más neutral:

一,我不同意@戴旭 对H7N9禽流感的评论,我认为他说的过于片面,我也不能相信他的分析。二,戴旭是一名军人学者,他参与公共话题的讨论应被鼓励。军人学者这些年参与尖锐话题讨论,总体上促进了中国的信息开放。三,戴旭观点不对时,自有舆论批评他,他的形象和信誉会付出代价。四,官方不应干预此事。

Uno, no estoy de acuerdo con el comentario de Dai Xu sobre la gripe aviar H7N9. Es demasiado imparcial y no me puedo fiar de su análisis. Dos, Dai Xu es soldado y académico. Se le debería animar a participar en discusiones de problemas actuales. Su participación ayudará a China a ser más transparente. Tres, cuando Dai Xu se equivoque, el público lo criticará y perderá credibilidad. Cuatro, la autoridad gubernamental no debería intervenir en esto.

En el hilo del comentario de Hu, algunos adoptan la posición liberal y están de acuerdo en que se deberían defender los derechos de Dai, pero algunos señalan que como soldado del Ejército Popular de Liberación, la opinión de Dai no solamente representa la suya propia:

天涯流浪007:“我虽然不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利!”这是民主政治的要义。坚决反对以言获罪的做法!人人都有发表自己意见的权利,对不同意见动辄挥以大棒,以“罢官”、“开除军籍”相威胁,是封建专制制度的作法。我们受害了几千年,惨痛教训不应忘记。难道我们还愿意生活在一个没有言论自由的时代?

World Wanderer 007: “No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo” es el principio básico de la política democrática. ¡Contra la persecución a la libre expresión! Todos deberían tener el derecho de expresar su opinión. Es comportamiento feudal amenazar a las personas por pedir a las autoridades que “despidan” a los que discrepen contigo. No deberíamos olvidar nuestras lecciones de historia. ¿Podemos vivir en una era en que no tenemos libertad de expresión?

putianzhixia110:要是老百姓这么说官方不应干预,但是国家公职人员说出这话,官方就得干预,胡总老是对自己人特别宽容

@putianzhixia110: El gobierno no debería intervenir si las personas comunes y corrientes dicen algo así. Pero Dai es funcionario del gobierno y el gobierno debería intervenir. El editor en jefe Hu es muy indulgente con los de su clase.

skymedia3:解放军的性质决定一点:必须听党中央指挥。一个现役军人,不管是学者还是指挥官,公开的一言一行不得玩个性,这是铁的纪律。因此,几位将军的话,就有可能被认为是党中央的决策。真心建议几位闭嘴为好,起码不要为自己找麻烦。

skymedia3: La naturaleza del Ejército Popular de Liberación hace la diferencia: deben desobedecer a la autoridad central del Partido. Como soldado, no importa si es académico o comandante, el discurso público no debería ser personal. Esto es disciplina estricta. Si una serie de comandantes se repiten unos a otros en sus posts, la gente puede pensar que la decisión viene del Partido central. Les sugiero que mantengan la boca cerrada y no se metan en problemas.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.