¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La red social china elude los censores para homenajear a Hu Yaobang

Los usuarios de Internet chinos esquivaron [en] a los duros censores de Internet del país para rendir homenaje al ex líder del partido comunista y popular reformista Hu Yaobang, cuya muerte hace 24 años provocó las protestas de la Plaza de Tian'anmen.

El apoyo de Hu a las reformas de libre mercado y una mayor transparencia en el gobierno durante su mandato como Secretario General del Partido Comunista Chino de 1982 a 1987 fueron bienvenidas por muchos chinos, pero lo convirtieron en el enemigo de poderosos dirigentes del partido.

Desde su muerte, Hu, que fue purgado del partido comunista, ha seguido siendo un tema tabú en China. A pesar de su rehabilitación oficial por el gobierno chino en 2005, el nombre de Hu sigue bloqueado en el sitio de microblogueo más popular de China, Sina Weibo.

Una búsqueda de su nombre en Weibo no produjo resultados el 15 de abril, mostrando este mensaje:

根据相关法律法规和政策,“胡耀邦”搜索结果未予显示。

De acuerdo con leyes y políticas relacionadas, los resultados de la búsqueda de “Hu Yaobang” no pueden mostrarse.

Sin embargo, los usuarios de Internet intentaron eludir la censura añadiendo un espacio o símbolos de velas entre los tres caracteres chinos de su nombre. Algunos usuarios de Internet simplemente citaban a Hu o encendían velas virtuales sin mencionarlo por su nombre.

Y algunos medios de comunicación estatales se unieron inesperadamente a la conmemoración. El diario chino controlado por el estado, Liberation Daily, publicó un panegírico [zh] de Hu, que fue compartido miles de veces en Weibo:

El caricaturista  “Jiao Yantian” creó un dibujo de Hu Yaobang (imagen de Sina Weibo)

El caricaturista “Jiao Yantian” creó un dibujo de Hu Yaobang (imagen de Sina Weibo)

在中国改革到了需要狠推一步、击一猛掌的新的历史时刻,缅怀耀邦,有很强烈的现实意义。纪念胡耀邦,就要像他那样,锐意改革,勇于创新。

Conmemorar a Yaobang es de gran importancia práctica en un momento en el que China necesita adoptar nuevas medidas de reforma y adentrarse en un nuevo capítulo en la historia. Al recordar a Hu Yaobang, deberíamos, al igual que él, tener la determinación de reformar y el valor de innovar.

El abogado Xu Xin citaba [zh] a Hu:

想起他曾说:贪污腐化,以权谋私能否制止,关系到党的生死存亡;要用最大的决心、最大的毅力、最大的韧性,狠狠地抓,坚持到底;抓这件事不能讨好,不能怕得罪人。

Recuerdo que dijo: Detener la corrupción y el abuso de poder es esencial para la vida y la muerte del partido; tenemos que esforzarnos con la mayor perseverancia, determinación y dureza para hacer frente a este problema, hasta el final; para hacer frente a este problema, no podemos complacer a la gente, o tener miedo de ofender a la gente.

El caricaturista “Jiao Yantian” creó un dibujo de Hu y comentó [zh]:

说真话人民知音,办实事一代伟人!

Di la verdad y ganarás la amistad de la gente, haz cosas reales y serás grande para una generación.

Incluso Hu Xijin, redactor jefe del tabloide estatal chino Global Times, intervenía [zh]:

我们应有还原历史的勇气。我们应有跳出过去是是非非的心胸。我们应有从过去汲取走向未来的力量和智慧的能力。在耀邦逝世周年的日子里,怀念并思考。

Debemos tener el valor de restaurar la historia. Debemos aprender del pasado y caminar hacia el futuro con fuerza y sabiduría. En el aniversario de la muerte de Hu Yaobang, conmemoramos y reflexionamos.

Algunos usuarios usaron su comentario como plataforma para hacer comparaciones entre la era de Hu y la China de hoy.

El usuario de Internet “Tan Feizi” escribía [zh]:

胡耀邦时代是中国历史上相对比较宽容开明的时代。那时的年轻人都很关心国家大事,热衷于讨论哲学问题,也是整个中国社会欣欣向荣的时代。相比而言,在思想上和社会的宽容上比之于现在要好很多。

La era de Hu Yaobang fue una época relativamente tolerante y liberal de la historia de China, cuando los jóvenes estaban muy preocupados por los asuntos nacionales y tenían ganas de discutir cuestiones filosóficas. La sociedad china en su conjunto prosperaba entonces. Era mucho mejor que hoy en términos de ideología y de tolerancia social.

Otro usuario de Internet “0931_Lee” señalaba [zh] la ausencia de grandes líderes en China desde la muerte de Hu:

二十四年了 你为之奋斗了一生的国家 变的越来越差 到目前为止再也没有出现过像你和赵公那样伟大的人物 你像灯塔一样在指引着我们 永远怀念您。

Veinticuatro años. El país por el que usted luchó toda su vida esta empeorando. Hasta ahora no ha habido ningún gran hombre como usted y Zhao Ziyang. Usted nos guía como un faro, siempre le recordaremos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.