¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China condena a la destrucción a antiguo templo budista

Las autoridades chinas locales, en una apuesta por preservar partes de la histórica ruta comercial “la Ruta de la Seda“, han ordenado la destrucción [en] de otro sitio histórico que se interpone en el camino.

El templo Xingjiao en Xi’an, que guarda los restos del monje budista Xuan Zang del siglo VII, será parcialmente demolido [en] para dejar espacio a zonas verdes como parte del plan del gobierno local para solicitar el título como Sitio Cultural del Patrimonio Mundial de la UNESCO para las zonas de la Ruta de la Seda en la provincia de Shaanxi. Cerca de dos tercios de las construcciones del templo [en] serán demolidas a fines de mayo de 2013.

Algunas reliquias históricas, que incluyen retratos de Xuan Zang, van a ser retiradas. Las autoridades rechazaron la apelación de los monjes para mantener el templo.

La oficina estatal de asuntos religiosos de China ha pedido una investigación [en] de la demolición prevista.

La noticia generó malestar [zh] en el sitio de microblogueo Sina Weibo, con los usuarios criticando a las autoridades por negar el valor histórico del templo. Escritores, celebridades y personalidades de internet se unieron a la protesta online, haciendo un llamado a detener la demolición.

Wang Yunxia, el director del Instituto de la ley de patrimonio cultural de la Universidad Popular, especuló [zh] que la historia y cultura estaban siendo utilizados por el gobierno local como una herramienta para hacer dinero:

Main gate of Xing Jiao temple in Xi'an(photo by blogger Guozi)

Puerta principal del templo de Xingjiao en Xian. Foto del blogger Guozi.

借着申遗的势头大搞拆迁,推动房地产开发或许才是当地政府的真实意图。

Detrás de la enérgica demolición en el nombre de la solicitud para el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad, quizás la verdadera intención del gobierno local es de promover el desarrollo de las propiedades inmuebles.

“Liuxiao Lintong”, quien es un actor conocido por su rol del Rey Mono en la serie de televisión de 1988 “Viaje al Oeste”, inspirada en el viaje del monje Xuan Jang a la India, pidió [zh] un mayor apoyo a las autoridades superiores:

埋有玄奘大师灵骨的西安兴教寺正面临大规模拆迁,当地政府给出的拆迁原因是丝绸之路联合申遗的需要,据说是投 资建设“兴教寺佛教文化旅游景区建设项目”,我的佛友宽池法师作为寺院住持阻止无效,网民们都在呼吁我给予关注,事关重大,我作为一个演员真诚地希望国家 宗教局等有关机构及领导出面协调。

“El templo Xingjiao, donde están enterrados los huesos del maestro budista Xuan Zang (Dinastía Tang), hace frente al peligro de la demolición a gran escala. Las razones otorgadas por el gobierno local son la necesidad de solicitar el título de Sitio del Patrimonio Cultural Mundial para la Ruta de la Seda. Se dice que el plan es de invertir en un “proyecto del área de construcción escénica de turismo cultural del templo budista de Xingjiao”. Mi amigo, el maestro budista Kuanchi, como abad del templo, ha tratado de detener esto sin ningún resultado. Los internautas piden mi apoyo. Creo que es un tema importante, como actor, sinceramente espero que las autoridades relevantes y el liderazgo de la Oficina estatal de asuntos religiosos de China se pronuncien para tratar el tema”.

El inversionista y personalidad de internet “Xue Manzi” [zh] criticó:

古刹存世一千多年,你们这些人为了几个臭钱,怎么敢出这种唐宗宋祖成吉思汗不敢想的主意,毛泽东的史无前例的文化大革命挖了孔坟也放过了玄奘!老汉坚决反对!支持的大力转!微博之民意显灵吧

Estos templos antiguos han sobrevivido por miles de años. Con el solo fin de obtener el sucio dinero, ¿se atreven a hacer esto? Ni siquiera Genghis Khan pensó en esto cuando conquistó China. Si bien la revolución cultural sin precedentes de Mao Zedong destruyó muchas de las tumbas confucianas, ¡ni así interrumpió la paz de Xuan Zang! ¡Me opongo rotundamente a la demolición! ¡Si me apoyan, saquemos adelante esa moción! Dejen que la opinión pública de microblogueo prevalezca.

El director de galería de arte, “Shuai mindan”, secundó [zh] el comentario:

强大的房地产可以冲垮任何文明遗迹,悲催也

“La propiedad inmueble puede borrar cualquier atisbo de la civilización… ¡qué triste!”

El comentarista de noticias Yang Jinlin escribió [zh]:

我不能不说,我们中华民族的世界遗产,不是麦当劳,更不是仿古一条街,请不要用全球化、功利化来阉割我们5000年的文明。如果有人要把申遗当成提款机,如果有人让申遗变成毁遗,我们就像大师兄那样大闹你的天庭.

Debo recalcar que nuestra herencia nacional no es ni McDonald’s ni una ciudad antigua artificial. Les pido que por favor no usen a la globalización o al pragmatismo para destruir 5,000 años de civilización. Si alguien quiere usar la solicitud del título de Sitio del Patrimonio Cultural Mundial como un cajero automático y así arruinar la herencia cultural, protestaremos contra ello.

El expertos en inversión estratégica Yue Chuanbo analizó [zh] los problemas más profundos que han causado la demolición del templo:

这是权力与资本在中国野蛮生长的一个表现。当失去了道德,而权 力本身又几乎不受制约的时候,权力和资本就会沿着有利于私人的路径放浪狂奔,它们不在意破坏一切,包括人们的物质家园和精神家园。民众要通过广泛的发声, 形势正义的声势;而高层需要道义的觉醒。

Esta es la manifestación del descontrol de poder y capitalización en China. Cuando se ha perdido la moral y el poder no tiene ningún tipo de control, el poder y el capital andarán desenfrenados en virtud de su propio beneficio. No se preocupan sobre la destrucción de nada, incluyendo los hogares materiales y espirituales de las personas. Los cibernautas necesitan alzarse en conjunto pidiendo justicia; los ejecutivos necesitan un despertar moral.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.