Japón: Tradición de flores del cerezo es una prueba para nuevos empleados

Entre las miles de personas que llenan los parques de Japón cada primavera para hacer un picnic bajo las delicadas flores rosas del cerezo, conocidas como sakura, se encuentran jóvenes profesionales. Son nuevos empleados enviados por sus jefes para reservar un sitio para la fiesta al aire libre de la empresa, y algunas veces tienen que sentarse por horas, hasta bien entrada la noche, guardando el lugar.

El florecimiento de los cerezos a principios de la primavera en Japón coincide con el inicio del año fiscal, y es la tradición poner a prueba a los nuevos empleados con esta tarea.

Hanami at Yoyogi Park Photo by  Dick Thomas Johnson

Hanami en el Parque Yoyogi. Foto de  Dick Thomas Johnson (CC BY 2.0)

El usuario de Twitter Mame (‏@MameBroth [ja]) escribió sobre el ingrato trabajo en su recuento, el 20 de marzo de 2013:

@MameBroth: 新人が花見の場所取りをします。ですが仕事には納期があります。なのでノートパソコンを持たされます。場所取りしながらコーディングします。夜になります。誰も来ません。会社に連絡すると「クソ忙しいのにいけるわけねえだろ!」と怒られます。まだ冷える寒い夜に一人ぼっち。なんと悲しいことか。

@MameBroth: Estoy guardando el sitio para el hanami por ser un empleado nuevo. Pero tengo una fecha límite de un producto, así que me dijeron que traiga una laptop. Codifico mientras guardo el sitio. Cae la noche. Nadie ha llegado todavía. Llamo a la oficina. Me echan la bronca por teléfono. «¿Que te hace pensar que podemos ir? !Estamos muy ocupados! Completamente solo en una noche helada. !Que triste!

La tradición de los nuevos contratados de reservar un sitio de picnic para sus empresas es parte de la tradición anual más amplia del hanami donde amigos y familiares hacen picnic bajo los árboles en flor y disfrutan de sake y cerveza. Las empresas también organizan la celebración del hanami, y en general, los nuevos contratados son evaluados basándose en la manera en que conducen la celebración del hanami.

¿Por qué es un trabajo para los nuevos contratados? En el sitio de recursos en línea All About, el escritor Kagezo declaró [ja] que la tarea es una manera de que los nuevos empleados demuestren sus habilidades profesionales:

もしあなたが幹事なら、場所を確保し、お酒の調達をするだけではあまりにも無難すぎます。なぜなら花見の準備は、仕事の手際や仕切りに通じます。酒宴の準備とは、すなわちあなたの手腕が、こっそりと上司や先輩に試されているということでもあるのです。

Si eres responsable por la celebración del hanami de su empresa, simplemente reservar un lugar y obtener las bebidas no es suficiente. La habilidad de preparar el hanami está asociada a la habilidad de gestión y el trabajo ordenado. Tus jefes y superiores están de manera oculta, evaluando tu capacidad a través de tu habilidad de preparar la celebración.

Esta año, la Agencia Meteorológica Japonesa [en] anunció que las flores del cerezo alcanzaron su pleno florecimiento el 22 de marzo, en Tokio [en], el segundo florecimiento más temprano desde que la agencia climática empezó a tomar las estadísticas en 1953.

Con la llegada temprana del florecimiento del cerezo este año, los usuarios de Twitter se preguntan si la primera tarea de los nuevos contratados se verá afectada. El periodo del florecimiento es corto, y la celebración por las empresas del hanami debería ser llevada a cabo en abril.

El usuario de Twitter Wappa (@tokyoallnight [ja]) escribió el 1 de abril, el inicio del año fiscal japonés:

@tokyoallnight: 今日は入社式の日か・・・新人の新人だけの初めての仕事と言えば昔は花見の場所取りだったけど今は違うのかな(笑)。あれで、だれがリーダーシップあるかとかわかるとかよく言っていたけど・・・(笑)すでに散ってる・・・都内

@tokyoallnight: Oh hoy es el día de la ceremonia de iniciación en las empresas… Hablando de la primera tarea del novato, esta solía ser el guardar el sitio para el hanami. ¿Sigue siendo un trabajo de los novatos? Solíamos decir que podíamos predecir quienes tenían liderazgo entre los novatos, observando su preparación del hanami. Bueno, pero aquí en Tokio, las flores del cerezo ya se han caído.

El usuario de Twitter Yas (@yas_ukey [ja]) aconseja a los nuevos contratados a buscar una alternativa para demostrar su capacidad de liderazgo:

@yas_ukey: 今年は桜咲くのが早く新入社員の大事な仕事、花見の場所取りはなくなったので、別の部分で同期と差をつけるんだ

@yas_ukey: La meta del novato, de reservar un sitio para el hanami este año, se ha vuelto imposible. Hay que encontrar otras maneras de mantenerse al frente de sus compañeros de trabajo.

Company's hanami party at Ueno Park, Tokyo Photo by Benson (CC BY-ND 2.0)

Una empresa japonesa celebra el hanami en el parque Ueno, Tokio.
Foto de Benson (CC BY-ND 2.0)

Por otro lado, algunos se quedan perplejos con la tradición.. Masumiyutaka (‏@masumiyutaka [ja]) tuiteó:

‏@masumiyutaka: 昔は4月の入学式くらいに桜のイメージだったけれど、もう3月後半のイメージ。段々早まっているから、4月に新入社員が花見の場所取りするという良くわからない伝統がなくなるかしら。

@masumiyutaka: Tengo recuerdos antiguos, de las flores del cerezo empezando a florecer en abril, alrededor de las fechas de la ceremonia de iniciación escolar. Pero hoy en día, la imagen del florecimiento de los cerezos ocurre en la última mitad de marzo. El florecimiento cada año empieza más temprano. ¿Así que esta tradición tan rara de los nuevos empleados guardando el sitio para la celebración del hanami, probablemente desaparecerá?

No todos apoyan la tradición de los nuevos empleados siendo usados como guardianes de un sitio para la fiesta. Un artículo en línea del periódico de negocios NIKKEI.com declaró [ja] que decir a los empleados nuevos que reserven un sitio para el hanami puede caer bajo dos de las seis categorías de abuso de poder [en] especificado por el Ministerio de Salud y Bienestar- la demanda excesiva, tal como asignar una tarea imposible de ser llevada a cabo o claramente innecesaria; e intrusión sobre el individuo, tal como la intromisión en la vida personal de un empleado.

En la página web de publicación libre Hatelabo, un usuario anónimo se opuso [ja] con firmeza a la tradición:

新人に花見の場所取りをさせる会社ってまだあるのか? 外国育ちの俺には心底意味がわからん。 勤務時間外に付き合わせるだけに飽きたらず場所取りって! 人を何だと思ってるんだ。 俺なら絶対にやらないね。絶対にだ。

¿Todavía existen empresas que obligan a sus nuevos contratados a guardar un sitio para la celebración del hanami? Como alguien que creció en un país extranjero, no lo puedo entender. Además de las pesadas obligaciones sociales después de las horas de trabajo, ¿Utilizarlos para guardar un lugar para la celebración? ¿Quién demonios se creen que son? Jamás aceptaré eso. De ninguna manera.

Otro usuario anónimo respondió al comentario:

外国育ちでも新入社員でもないし若者でもないんだけど、同意。 好きな人がやるのはいいんだけど、集団が個人に強制するのはよくないよねー。なにごとも。

No crecí en un país extranjero, no soy un nuevo empleado y no soy joven. Pero estoy de acuerdo contigo. Está bien si lo quieres hacer, lo que está mal es que la sociedad obligue a la persona a hacerlo. O que la obligue a lo que sea.

Japanese businessmen working in the park Photo by GaijinSeb (CC BY-NC-ND 2.0)

Hombres de negocios japoneses trabajando el el parque.
Foto de GaijinSeb (CC BY-NC-ND 2.0)

El usuario de Twitter, xxxxxlg (@xxxxxlg [ja]) escribió sobre su experiencia personal con la tradición de la primavera:

@xxxxxlg: 1,2年目の新人による上野公園でのお花見会のミーティングが行われた。事業本部100人が参加する大花見会なため予算やスケジュールなどかなり細かく考えなければならないらしい。ちなみに当日の花見の場所取りは徹夜。

@xxxxxlg: Los trabajadores contratados en los dos últimos años, se reunieron en el parque Ueno para organizar la celebración del hanami. Al parecer, teníamos que planear los detalles del presupuesto y del programa de la gran celebración del hanami en la cual participarían 100 personas de la central de operaciones. Por cierto guardar el lugar para la celebración empieza en la noche anterior al día de la fiesta.

 

La imagen en miniatura utilizada en esta publicación es de lestaylorphoto en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)

1 comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.