- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Japón: La policía no quiere que utilices Tor

Categorías: Japón, Derecho, Medios ciudadanos, GV Advox

ACTUALIZACIÓN (28 de abril de 2013): los medios de prensa informaron originalmente que las autoridades tenían la intención de animar a los proveedores de servicio de Internet (ISP) a bloquear Tor; esto se corrigió después. Presuntamente, la policía está exhortando a los administradores de sitios web a bloquear a los usuarios del programa.

Según un informe de noticias del 18 de abril [1] [en], la Agencia Nacional de Policía [2] [en] (ANP) de Japón podría exigir en breve a los proveedores de Internet (ISP) que bloquearan «voluntariamente» el uso de Tor [3], el sistema de comunicaciones anónimas en la red. El informe de la ANP que contiene este anuncio no se ha publicado oficialmente y se desconoce si la NPA pondrá esta exhortación en práctica.

Un informe publicado a finales de enero [4] [ja] cita las palabras del presidente del comité de ciberseguridad de la ANP:

例えばTorについていえば、「捜査」そのものから離れて、Torからのアクセスを制限するというようなことを提言して、国民のコンセンサスを得て、政策として展開していく。本部会では、このような観点から議論していきたいと思っています

En cuanto a Tor, por ejemplo, sugeriríamos que se limitase el acceso desde Tor. Esto es algo que excede a la investigación y debe seguir adelante como política con el consenso de los ciudadanos. Nos gustaría discutirlo a partir de estas premisas.

En Global Voices Online hemos escrito sobre Tor, que ofrece medidas de protección, permitiendo que los ciudadanos mantengan su anonimato en entornos de la red donde se limita la libertad de expresión y prevalece la vigilancia.

La política APN propuesta sería un esfuerzo voluntario para impedir a los delincuentes el uso de redes anónimas con la intención de amenazar a otras personas. Aún así, el colectivo hacker Anonymous tiene algo que decirle a la APN. ChanologyAgent, que dice ser el grupo Anonymous en Japón, subió un mensaje [5] [en] a YouTube el 19 de abril.

Emblema de Anonymous. El autor, Anonymous, ha hecho la imagen de dominio público.

Emblema de Anonymous. El autor, Anonymous, ha hecho la imagen de dominio público.

Lo lamentable es que Tor no es la oscura y peligrosa red en la sombra que ustedes y los medios de comunicación de masas nos quieren hacer creer. Tor es simplemente una herramienta, y como todas las herramientas, puede usarse de forma responsable o irresponsable.

Lo cierto es que la red Tor ayuda a la gente en países represores, como el Tíbet, que gracias a esta red eluden la censura para comunicarse con el mundo exterior. Crea un entorno seguro para que los informantes expongan comportamientos poco éticos por parte de los poderosos. Tor puedes utilizarse, y ciertamente se utiliza a diario, para nobles fines.

Según nuestra última relación, había 52 nodos operativos en Japón, algunos de ellos de salida. Todos y cada uno de esos nodos contribuye a fortalecer y estabilizar la red, y concretamente los nodos de salida ayudan a usuarios en países menos afortunados que el nuestro.

Al disuadir el uso de Tor en Japón se debilita la fortaleza de toda la red. Se reducen las opciones de la gente en regímenes represivos. Y se priva a su propios ciudadanos de una herramienta legítima y perfectamente legal que pueden usar para proteger su privacidad en un mundo donde cada día pierde importancia. Les urgimos a prescindir de este informe y a retirar su recomendación a los ISP para que bloqueen la red Tor en Japón.

En las redes sociales y medios ciudadanos, los usuarios respondían a la noticia, la mayoría con indignación. En hatena, un servicio de bookmarklet [6], los usuarios comentaban cínicamente [7] [ja] que la Internet del país «se está volviendo china»:

umeten [8]:もうインターネットじゃないな

umeten [8]: Ya está. No habrá más «Internet».

Otro usuario, activecute [9] [ja], escribía con humor que los métodos de comunicación estarán muy limitados en el futuro.

activecute [9]:今から伝書鳩事業を作っておけば、30年後には…牢屋行きか

activecute [9]: Por qué no domesticamos palomas para que sean mensajeras… o tal vez nos manden a la cárcel en 30 años.

arajin [10] :「一方で、中東の民主化運動では政府の弾圧から逃れるため民衆が活用。」国内で起きているのは愉快犯。どちらが重大かは自明。

arajin [10]: [en el artículo] se dice «por otra parte, muchos ciudadanos en regímenes dictatoriales utilizaron Tor durante la Primavera Árabe». Comparen esto con lo que está pasando en Japón, que es más una cuestión de usuarios malintencionados que hacen comentarios amenazantes [sin pasar realmente a la acción]. Es obvio que la forma es importante.

El programador móvil Kenji escribió [11] en Twitter sobre el artículo 21 de la Constitución [12] [en, ja] que garantiza la confidencialidad de las comunicaciones:

@needle [11]:警察がプロバイダに対してTor規制を言い出す。遅かれ早かれ言い出すだろうなと思ったら案の定か。露骨に通信の秘密に抵触しといて何が「理解を求める」だ。

@needle [11]: Ahora la policía ha comenzado a decir que quiere restringir Tor vía los ISP. Sabía que lo dirían tarde o temprano, pero esto podría violar el derecho a la privacidad de las comunicaciones. ¿Qué quieren decir con «pedir comprensión al público»?

En el blog de noticias tecnológicas techdirt.com [13] [en], el usuario JarHead publicó un comentario en el que se pregunta si esta decisión es efectiva en cuanto a reducir los delitos en la red.

JarHead [14]: Digamos que hay formas «efectivas» de bloquear Tor. ¿Qué impide que la gente simplemente abandone el barco y comience a utilizar otro servicio de navegación anónima? Tor no es el único que existe, hay otros. Entonces pedirán que se bloqueen esos también, y la gente se limitará a elegir otro. Y eso sucederá una y otra vez hasta que todo esté bloqueado, incluyendo los canales legales.

El año pasado se criticó a la policía por llevar a cabo arrestos injustificados [15] [en] de ciudadanos a los que identificaron utilizando sus direcciones IP. En slashdot.jp [16] [ja], web y foro de noticias enviadas por los usuarios, se recibieron muchos comentarios que ponían en duda la capacidad de la policía a la hora de enfrentarse a los delitos cibernéticos.

No obstante, festerfester, usuario del servicio hatena, escribe que son necesarias las medidas, y que el boletín de anuncios en línea de Anonymous se está convirtiendo en un caldo de cultivo para el delito [17] [ja]:

festerfester [18]: 警察の情報通信関係の捜査のずさんさには心底憤りを感じるけど、だからといって2ちゃんねるなどの悪質な書き込みを放置していいという話は全く別問題のはず。元管理人とかあまりにも無責任すぎると思う。

festerfester [18]: Me siento realmente furioso con la policía por ser tan incompetente a la hora de investigar los delitos en la red. Dicho esto, otra cosa es que los mensajes malintencionados en 2channel sean intocables. Creo que el anterior administrador de 2Channel es extremadamente irresponsable.

Global Voices Advocacy seguirá pendiente de esta amenaza según va tomando forma en Japón. Si ustedes tienen información o ideas para ayudarnos a informar sobre la política de Internet en Japón, tuitéenos a @Advox.