¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Discurso de Obama genera debate en China: ¿qué es la ciudadanía?

Este artículo de Rachel Wang se publicó originalmente en Tea Leaf Nation el 13 de mayo de 2013 y es republicado como parte de un acuerdo para compartir contenidos [Formato adaptado para facilitar la traducción].

La semana pasada, un discurso del presidente norteamericano Barack Obama acerca del valor de la ciudadanía efectiva causó furor en los medios sociales chinos.

El influyente usuario de Sina Weibo @假装在纽约, o “Pretendiendo estar en Nueva York”, un provocador ampliamente seguido que con frecuencia tuitea acerca de los Estados Unidos y cuya cuenta tiene más de 470.000 seguidores, recomendó [zh] el discurso a la juventud china:

(Official White House Photo by Pete Souza)

(Foto oficial de la Casa Blanca por Pete Souza)

奥巴马昨天在俄亥俄州立大学的毕业典礼上演讲,演讲的核心是“公民意识”。我把他的演讲稿匆匆翻译了下来,就是觉得,中国的年轻人,也许更应该接受这样在中国的课堂里接受不到的教育。

El núcleo del discurso de Obama el día de ayer en la graduación de la Universidad Estatal de Ohio es ‘un sentimiento de ciudadanía”, traduje toscamente su discurso, porque siento que los jóvenes de China quizás estén incluso con más necesidad de este tipo de educación, que no reciben en las aulas chinas.

En su discurso de graduación el 5 de mayo, el Presidente Obama dijo [en], ”No somos un grupo de extraños…estamos unidos por un conjunto de ideales y leyes y compromisos”. La publicación de ”Pretendiendo estar en Nueva York” junto con su traducción del discurso suscitó mas de 30.000 retuiteos y cerca de 6.000 comentarios en casi dos días.

Aunque esta no es la primera vez que los cibernautas chinos han comparado las circunstancias de China y de los Estados Unidos, el concepto de “ciudadanía” ha provocado otro debate acerca de los derechos y responsabilidades de la población china, además de críticas al gobierno. Yin Hong (@尹鸿), decano ejecutivo de la Escuela Tsinghua de Periodismo y Comunicación, observó [zh]:

虽然不算是一篇最好的讲演,但公民意识表述很清楚:每一个人都拥有天赋人权,所以每一个人也都具有天赋义务。这就是公民。没有人权,就就不能有义务。权力和义务是相对对等的。

Aunque este no sea el mejor discurso, la ‘concientización de ciudadanía’ ha sido descrita con claridad: todos tenemos derechos naturales por lo que todos tenemos responsabilidades naturales. Esto es ciudadanía. Sin derechos humanos, no debería haber responsabilidades. Los derechos y las responsabilidades van de la mano.

Otro usuario de Weibo, “Antes muy gordo” (@曾经的胖胖胖胖), escribió:

为什么中国人缺少公民意识,因为他们不觉得这个政府跟他们有关系,而且事实上这个政府也的确不是来自选票……

¿Por qué a los chinos les falta un sentimiento de ciudadanía? Porque sienten que su gobierno no tiene nada que ver con ellos y, honestamente, el gobierno no es un cuerpo electo.

“Dragon Ash” (@龙团一灰) observó [publicación original en chino borrada],

[Al ser] un país socialista, no podemos pensar en esas cosas; más piensas en ellas, peor te sentirás. En cuanto a los derechos, es como digan los servidores civiles.

Los sentimientos visibles en los comentarios acerca del discurso de Obama iban más allá de la envidia, los celos y la pena. También incluían debates sobre la lucha, las dificultades y la amargura que la juventud china enfrenta en la actualidad. El usuario de Weibo “tipo grande moviéndose como Dragón y Tigre” (@大背头龙行虎步 escribió [publicación original en chino borrada]:

La juventud comienza con la esperanza de un sentimiento de ciudadanía, pero luego de darse varias veces la cabeza contra la pared en la sociedad, se vuelcan en el nepotismo. Esta es China ‘tanque de salsa de soja’, donde todo termina negro [corrupto] sin importar cómo comenzó. Generación tras generación esta es nuestra tradición: dictadura, autoritarismo e intolerancia a la oposición. El peso de la tradición es demasiado; quizás falte un siglo para la democracia.

El usuario “Hula Baopei” (@呼啦啦啦宝宝_佩) reflexionó [zh]:

当国内大学生一毕业便面临高房价、物价而不得不屈服于现实失去梦想时,美国青年却可以以祖国未来为己任,被赋予强大的公民意识,坚定不移的实现自己的梦想、承担国家发展之重任,我在想中国的未来在哪里?下一代的未来在哪里?

Mientras los graduados universitarios de China sucumben a la realidad y pierden sus sueños a la vista de precios elevados y viviendas inasequibles apenas se graduan, la juventud norteamericana puede hacer su misión el formar el futuro de su país; han sido dotados con un fuerte sentimiento de ciudadanía, se aferran a sus sueños y asumen responsabilidad por el desarrollo de la nación. Me pregunto ¿dónde está el futuro de China? ¿Dónde está el futuro de la próxima generación?

Estas preocupaciones son oportunas, ya que se acerca la graduación de muchos en China. Quizás para los más recientes graduados, el problema más urgente que enfrentan no es cómo cambiar la nación, sino cómo sobrevivir en una economía lúgubre. De hecho, se cree que el 2013 es la temporada de búsqueda laboral más dura que la China moderna ha enfrentado jamás. Mientras que casi siete millores de graduados se insertan el en mercado laboral, sólo se han creado nueve millones de empleos nuevos y los graduados deben competir con estudiantes que vuelven del extranjero al igual que con graduados de secundaria y de las escuelas de oficios. Se cree que la proporción de graduados de universidad en relación a los trabajos disponibles es la más baja en la historia de China [zh].

Un sentimiento de ciudadanía quizás signifique más que pensar de manera independiente y formar opiniones que difieran de la propaganda del gobierno chino. Más importante, representa una habilidad de ser estable e independiente al enfrentarse a la autoridad, una habilidad que fluye del sentimiento de ser una parte influyente del país, por más pequeño que sea el individuo. Tal como opinó [zh] Ren Zhiqiang (@任志强), un magnate de bienes raíces con más de 14 millones de seguidores en Weibo:

总统的讲话从来不是必须学习的圣旨。而是一种常识。

Los discursos del presidente nunca han sido mandatos que todos deben estudiar, si no simple sentido común.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.