Microblog de un famoso escritor chino es eliminado de Sina Weibo

La cuenta de microblogueo de Sina Weibo de Murong Xuecun [en], uno de los escritores mas famosos de China y uno de los críticos más aguerridos de la censura en el país, fue borrada del sitio, sospechoso de ser parte de los esfuerzos del gobierno para combatir los rumores en internet, al atacar a usuarios de perfil alto.

La cuenta de Murong, que poseía más de 1.1 millones de seguidores, fue cerrada por el sitio web el 11 de mayo del 2013. Sus textos, así como su microblogueo discute [en] temas sociales en la China comtemporánea tales como la corrupción y la censura.

Muchos especularon que el acto tuviera algo que ver con el nuevo plan del gobierno para eliminar de estos sitios de microblogueo a los usuarios que posean millones de seguidores, plan conocido como “BIG V's”. La razón detrás de este plan es la de atacar los rumores de internet, tal como lo había anunciado [en] el 2 de mayo del 2013, la Oficina Estatal de Información por Internet, debido a una reciente protesta en Beijing.

El hecho generó descontento entre los seguidores de Mourong. Muchos han cambiado el nombre de su cuenta por “Murong Xuecun segunda generación” o “Murong Xuecon tercera generación” para demostrar su apoyo al escritor. Un club de fans de Murong Xuecun se creó el mismo día que su cuenta de Weibo fue cerrada, ofreciendo información actualizada del escritor. El fan club escribió [zh]:

Murong Xuecun meets his fans. (A screenshot from youku)

Murong Xuecun habla sobre sus experiencias con la censura sin relación con Sina Weibo en Dalian en julio 2012. (Captura de pantalla de youku)

禁了一个慕容雪村,会出现千千万万个“慕容雪村”,这就是自由的力量。慕容新号“平原东方朔”。

Bloquea un Murong Xuecun y miles de ellos aparecerán. Esta es la fuerza de la libertad. La nueva cuenta de Murong es “Pingyuan Dongfangshuo”.

El ex jefe de Google en China, Kai-Fu Lee, compartió posteos antiguos de Murong con otros usuarios de Weibo desde el sitio freeWeibo [zh], un blog que monitorea el contenido que es censurado en Sina Weibo:

李开复:遗体在墙外

Sus restos están fuera del muro.

Wang Yiqing, un periodista del Hainan Daily, actualizó [zh] el estado de Murong en Weibo:

刚刚和@慕容雪村 通了个电话,他声调一如既往平稳,说他在三大门户网站开的微博都被永久封号。好在没有人身危险,也没有放弃抗争。

Acabo de Hablar con @Murong Xuecun por teléfono. Se encuentra tranquilo, como de costumbre. Dijo que sus tres cuentas de microblogueo de los tres sitios webs más importantes han sido bloqueadas. Al menos él se encuentra a salvo, pero no se ha rendido de protestar.

Murong mismo utilizó otra cuenta de Weibo “Pingyuan Dongfangshuo” [zh] sin la V que significa que el usuario está verificado, para expresar su agradecimiento a sus seguidores:

我时常批评那些恶劣的习惯、丑陋的风俗,但这片土地和其上的人们依然可爱,我还没来得及为他们做点什么的,就已经有无数人为我挺身而出。感谢每一位仗义声援的朋友,感谢你们为我所冒的风险、所受的侮辱,无论大V还是小V。那些依然在嘲讽的,我没有理由记恨; 那些伸出热情之手的,我将铭记在心。

Suelo criticar los malos hábitos y las malas costumbres, pero esta tierra y su gente siguen siendo hermosas. No he tenido tiempo para hacer algo por ellos, pero ellos si han podido hacerlo por mi. Gracias a quienes han mostrado su apoyo, gracias por los riesgos que han tomado por mi y los insultos que han sufrido en mi nombre, no importa si son una V grande o pequeña. Para quienes se burlan de mi persona, no tengo razón para sentir rencor hacia ustedes. A quienes me han ayudado, los tendré en mi corazón.

El usuario de Weibo “Qiji Jianshen Yuqian” escribe [zh] que la eliminación de la cuenta de Murong fue una terrible pérdida para el sitio:

今天有些恍惚,上微博时赫然发现,慕容雪村已被销号。我看过慕容的大多数书籍,对他的微博几乎从不遗漏。在国内,良心和冷静并存的作家并不多,懂法且愿意身体力行的作家就更少了。再见,慕容,我也会离开微博一段时间了,因为,这个世界恍惚了。今夜,请将我遗忘.

Hoy me sorprendió encontrar que la cuenta de Murong Xuecun había sido borrada. He leído casi todos sus libros y casi nunca me he perdido su microblogueo. No existen muchos escritores con conciencia y tranquilidad en este país, mucho menos aquellos que poseen conocimientos sobre leyes y están dispuestos a ponerlas en práctica. Hasta luego Murong, dejaré el microblogueo por un tiempo, porque este mundo todavía es ignorante. Esta noche, por favor olvídenme.

El ex asistente de investigación del New York Times Bao Beibei comentó [zh] sobre el posible gran impacto de este movimiento de censurar a Murong.

普利策写过,如果将国家比喻成一艘船,记者就是船上的暸望者,可以及时预警前面的急流险滩。不光是记者,我觉得时评员和写社会题材的作家都可以归为暸望者一类。撤下一个暸望者,并不会减少船撞上礁石的可能,只会削弱船上其他人对礁石的警惕性和反应能力。致@慕容雪村

Pulitzer escribió que si el país se asemeja a un barco, los periodistas son los vigías del barco que ofrecen una oportuna advertencia antes de los rápidos. No sólo los periodistas, creo que los comentaristas y escritores que escriben sobre temas sociales se pueden incluir en esta categoría. Extraer un vigía no reducirá la posibilidad de que el buque golpee un arrecife, pero puede reducir la vigilancia y la capacidad de responder a los arrecifes para aquellos a bordo. Por @Murong Xuecun

“LiWu-Mingri Hulianwang” expresó [zh] su desilusión con un sitio de microblogueo sin Mourong:

LiWu-明日互联网: @慕容雪村 阵亡。意味着微博上有真知灼见的博主已经全军覆没,微博对于我个人的价值将大幅降低,而指望微博推进社会进步已经越来越式微。

@Murongxuecun fue “asesinado”, lo que significa que los bloggers que poseen ideas nuevas han sido aniquilados. El microblogueo ha reducido substancialmente su valor para mí. La ezperanza de microbloguear como una forma de promover el progreso social ha sido mermada.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.