- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Internautas chinos inundan la web con peticiones a la Casa Blanca

Categorías: Asia Oriental, China, Estados Unidos, Derecho, Medios ciudadanos, Protesta, Relaciones internacionales

Recientemente, ha reaparecido en la esfera de los medios sociales chinos un caso sin resolver [1] [en] sobre el envenenamiento en 1994 de una estudiante universitaria de 19 años. No sólo captó la amplia atención de los internautas chinos, sino que también provocó una ola de peticiones a la Casa Blanca.

Zhu Ling, por aquel entonces una prometedora estudiante de segundo año de la universidad más prestigiosa de China, fue diagnosticada con envenenamiento intencional con talio, una sustancia química altamente tóxica utilizada en los insecticidas. Ahora permanece mayormente postrada en una cama y sus padres ancianos se encargan de cuidarla.

Sun Wei, compañera de cuarto de Zhu, fue la principal sospechosa en el momento y la única que fue interrogada por la policía, pero pronto quedó absuelta. Sin embargo, ahora se rumorea que las conexiones políticas de la familia de Sun le permitieron eludir la justicia.

Obama is photoshopped into Bao Zheng, an ancient Chinese figure symbolizing justice. Photo from Weibo User @Jianmingvip [2]

El rostro de Obama insertado en una imagen de Bao Zheng, una antigua personalidad china que simboliza la justicia. Imagen del usuario @Jianmingvipen en Weibo.

Decepcionados por la falta de independencia judicial en el país, los internautas chinos recurrieron a la Casa Blanca. El 3 de mayo de 2013, un ciudadano chino-estadounidense que vive en el estado de Florida, presentó una petición en línea [3] [en] en la plataforma de la Casa Blanca “We the People” [Nosotros, el pueblo], que suma ya más de 145.000 firmas. Se cree que Sun reside en los Estados Unidos y por tanto los chinos piden a la administración de Obama que la deporte.

Después de que la petición se expandiera por Sina Weibo y otros foros de Internet, los internautas chinos pasaron los días posteriores llenando la página web de peticiones de la Casa Blanca con varias demandas como estas: determinar oficialmente el sabor del estofado de tofu, mejorar las subvenciones alimentarias del personal de Sina y eliminar los exámenes de acceso a la Universidad [4] [zh]. Algunas peticiones se escribieron en un inglés muy pobre; otras directamente en chino.

Aunque las firmas actuales con respecto a la deportación de Zhu Ling han superado el umbral de 100.000, las peticiones no han recibido todavía ninguna respuesta oficial. Muchos ponen en claro que las peticiones no necesariamente conducirán a ningún resultado práctico, incluyendo los padres de Zhu Ling, que expresaron su clara preferencia [5] [en] para resolver el caso a través de los medios regulares que contempla su país en lugar de recurrir a los Estados Unidos.

Sin embargo, el entusiasmo generado por la petición a la Casa Blanca refleja la falta de una igualdad imperante y el resentimiento entre los chinos. Ciertametne, Sina Weibo ha intentado censurar el nombre de Zhu Ling desde el principio, pero se dieron cuenta de que era demasiado tarde para hacerlo. Al ver cómo una demanda a la justicia se convertía en una ola de peticiones, muchos internautas criticaron la negligencia del gobierno chino en el cumplimiento del deber. El conocido escritor Li Chengpeng (@ 李承鹏) se mofó del sistema nacional de peticiones [6] [zh]:

一桩在中国发生由中国人向中国人投毒的案子,中国司法无能为力,19年后中国人跑到美国网站请愿。它说明,公平从未远去,只在寻找栖身之所。它还说明,公平就是公平,并不管栖身之所性质。这些年奥巴马已成为中国信访办主任,不知道他是否得意,但我们确实尴尬。打造大国形象,就是打造追求公平的形象.

La incapacidad de las autoridades judiciales chinas para resolver un intento de asesinato por envenenamiento hace 19 años, lo que obligó a los chinos a recurrir a la página web de los Estados Unidos, demuestra dos cosas: la primera es que no hacemos la vista gorda a la justicia, simplemente la buscamos en otros lugares; la segunda es que la justicia no tiene fronteras, sin importar donde exista, ya sea en China o en los Estados Unidos. Estos años se han referido, jocosamente, al presidente Barack Obama como “el director del departamento de peticiones de China”. No estoy seguro de si se siente orgulloso, pero es una completa vergüenza para los chinos. Si queremos que nos consideren un gran país, debemos demostrar que queremos que haya justicia.

El periodista Xiang Xianjun (@@项仙君 [7]) creyó que el incidente sería una manera de presionar a los nuevos líderes:

中国网民向白宫请愿是对新政府的警示:面对公信力的严重流失,高层须迅速找到适应网络时代的执政方式,前提是调整执政理念。we the people 的走红,就是软实力的成功。在最早喊出我们人民有力量的国度,为什么我们还纠缠于截访而不是开闸泄洪打捞沉没的声音呢?

La petición a la Casa Blanca de los internautas es una advertencia para el gobierno recién elegido: se enfrenta a una grave pérdida de credibilidad pública, debe cambiar su forma de gobernar y mantenerse al día en la era de Internet. La popularidad de “We the People” muestra el éxito del llamado “soft power” [poder blando]. En un país que pone el poder en sus ciudadanos desde muy temprana edad, ¿por qué todavía se empeñan en ocultar las opiniones de los ciudadanos en vez de dejarles hablar?

Algunos internautas incluso se rieron de Obama y retocaron una imagen suya para poner su rostro en una foto de Bao Zheng [8] [en], un conocido funcionario judicial de la dinastía Song. La microbloguera Shinning Sun (@朗朗的阳光 [9]) dijo de Obama-Bao-Zheng:

最近奥巴马忙死了,各种请愿,各种恶搞。。。哈哈!白宫有个包青天,铁面无私辨忠奸…..

El Presidente Obama debe estar ahora muy ocupado debido a varias peticiones y parodias… Ja, Bao Zheng está en la Casa Blanca, y es capaz de distinguir lo que es bueno de lo que es malo gracias a su imparcialidad.

Pero algunos internautas creen que la ola de peticiones tiene la intención de desviar la atención sobre el caso de Zhu Ling. Por ejemplo, Tse Xiaowei (@TseWave觉悟X [10]) dijo:

严重觉得最近在American White House网上请愿那些搞笑是水军所为,是想试着以这些无聊的事去cover某个重要的请愿么?

Sospecho que las peticiones de la página web de la Casa Blanca las han hecho “soldados de Internet [gente que por encargo de otros escribe mensajes en la red]. Y me pregunto si su intención es esconder la demanda importante entre las que no tienen sentido.

El periodista independiente Sang Bo observó [11] cómo un caso criminal se convirtió, poco a poco, en un drama público [zh]:

从“司法独立”到“言论自由”,再从“国家公正”到“体制民主”——推演党一步步为朱令案推演出来的这个价值公式中,我们承认其中的结论部分成立,问题确实存在,但这个公式并不成立。

Desde la “independencia judicial” a la “libertad de expresión”, de “la justicia nacional” a “las políticas democráticas”, un grupo de personas se está aprovechando del caso de Zhu Ling para poner voz a sus argumentos. Aunque estoy de acuerdo con las conclusiones a las que llegan y los problemas que el caso saca a la superficie, no estoy de acuerdo con su forma de proceder.