¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Mozambique: La obra de Mia Couto recibe prestigioso premio

[Todos los enlaces llevan a páginas en portugués a menos que se indique lo contrario.]

Las tres décadas de la carrera literaria de Mia Couto fueron reconocidas el 27 de mayo de 2013 cuando ganó el 25º Premio Camões [es] de literatura, con 100,000 euros, considerado uno de los premios más prestigiosos para los escritores de lengua portuguesa. Autor de 23 libros, entre ellos romances, novelas y poemas traducidos a 22 idiomas, Mia se ha convertido en el segundo autor mozambiqueño en ganar el premio, tras el poeta José Craveirinha, que lo ganó en 1991.

Mia ingresó en el campo literario en 1983, con la publicación de su primer libro de poemas, Raiz de Orvalho. Su primera novela romántica Terra Sonâmbula (1992), fue considerada uno de los doce mejores libros africanos del siglo XX por la Feria Internacional del Libro de Zimbabue (2011). La obre expone la historia de Mozambique tras el proceso de colonización, descolonización e independencia política [es], como señaló Pedro Puro Sasse da Silva de la Universidad Federal de Rio de Janeiro, en un blog literario:

Já nas histórias de Kindzu encontramos inicialmente as previsões de seu pai sobre a independência do país fatos que poucos conheciam. Essa marginalização dos processos políticos do país revela que mesmo com os ditos revolucionários atos de descolonização, a vida do povo não mudou em nada, para eles, ser explorado por um branco ou por um negro em pouco mudava sua vida. Saindo de uma guerra para uma seguida entrada em outra o povo apesar de desconhecer as motivações, sabiam bem como defini-la, assim dizia Taímo: “A guerra é uma cobra que usa os nossos próprios dentes para nos morder.”

(…)

Percebemos, então, através dessa análise, que Terra Sonâmbula é um vivo retrato do povo moçambicano, uma descrição histórica de como a guerra acontece por trás da perspectiva da capital. Um povo que vive na dualidade de um passado rico em mitos e crenças, com um presente duro e cruel.

En las historias de Kindzu encontramos primero las previsiones de su padre sobre la independencia de su país, hecho conocido por pocos. La marginación del proceso político del país revela que incluso en los cuentos revolucionarios, la vida de la gente no cambia en absoluto, para ellos ser explotados por un blanco o por un negro, no cambia sus vidas. Guerra tras guerra, aúnque no sepan los motivos, saben bien como definirla, como dijo Taímo: “La guerra es una cobra que utiliza nuestros propios dientes para mordernos.”

Percibimos entonces, a través de este análisis, que Terra Sonâmbula es un retrato vivo de la gente de Mozambique, una descripción histórica de cómo ocurren las guerras por detrás de la perspectiva de la capital. La gente vive en una dualidad con un pasado rico de mitos y creencias y un presente duro y sombrío.

Otro de los libros de Mia, Cada Homem é Uma Raça (1990), explora la perspectiva racial en la identidad política de Mozambique, como señaló Willian Conceiçao de la Universidad Federal de Santa Catarina en Brasil:

Entre os mortos e vivos. O colonial e o independente. Entre raças? Cada homem é uma raça, possui algo que é próprio, todos com seus conflitos, vivenciado de formas especificas. “A pessoa é uma humanidade individual. Cada homem é uma raça, senhor polícia” [Aspas internas de Mia Couto].

Entre los vivos y los muertos.  Lo colonial y lo independiente. ¿Entre razas? Cada hombre es una raza, posee algo propio, cada cual con sus conflictos, vividos de maneras distintas. “Cada persona es una humanidad individual. Cada persona es una raza, señor policía” [Comillas internas de Mia Couto].

By Luis Miguel Martins from Portug

Foto: Luis Miguel Martins/ CC-BY-SA-3.0/ via Wikimedia Commons

Uno de los temas políticos principales en los escritos de Mia es la independencia de Mozambique del colonialismo de Portugal. El prefacio del libro Cronicando (1988), mencionado en Sermos Galiza, ayuda a arrojar luz sobre el hombre por detrás del escritor:

Os intelectuais europeus olharam-no, ao conhecê-lo, com surpresa: era um jovem apesar de ter nome feminino (Mia), era um branco (cabelos louros, olhos claros) apesar de ser africano”, escreve Fernando Dacosta no prefacio de Cronicando, para explicar a posição do escritor no mundo, que responde à própria origem do género humano, “desobedecer aos mapas e desinventar bússolas, sua vocação é a de desordenar paisagens”, diz o escritor.

“Los intelectuales europeos lo miraron con sorpresa: era un chico joven aunque tenía nombre de mujer (Mia), era un hombre blanco (pelo rubio, ojos claros) aunque era africano”, escribe Fernando Dacosta en el prefacio de Cronicando, para explicar la posición del escritor en el mundo, que responde a la propia origen del género humano “desobedecer a los mapas e eliminar las brújulas, su vocación es desordenar el paisaje.” dice el escritor.

Liliane Lobo, de la Universidad Lusófona de Lisboa, escribió sobre el estilo literario de Mia en su blog:

A sua escrita apela o lado mais “natural” das coisas, explorando a ligação humana à terra, à natureza. As suas obras têm levado a língua portuguesa além fronteiras, enaltecendo sempre a sua estreita ligação com as tradições e cultura africanas. Mia Couto rejeita a ideia que a lusofonia seja um sentido singular, considera que existem várias lusofonias.

Sus escritos invocan el lado más natural de las cosas, explorando la conexión humana con la tierra, la naturaleza. Su trabajo llevó la lengua portuguesa para más allá de sus fronteras, siempre exaltando su conexión a las tradiciones y la cultura africana. Mia Couto recusa la idea de lusofonía en sentido único, considera que existen varias lusofonías.

En una presentación reciente en Figueira da Foz, en Portugal, Mia reflexionó sobre la concepción de lusofonia- el grupo de países de habla portuguesa – contestando preguntas del público, como muestra el video abajo:

Mia dice que:

(…) [A] certa pressa em proclamar a lusofonia assim como o nome dessa família(…) Agora há uma reação inversa que foi criada porque é preciso perceber que Moçambique tem outras línguas (…) que são suas, que são línguas maternas, que a maior parte dos moçambicanos não falam português no seu cotidiano, falam outras línguas e tem com essas línguas essa relação de amor que nós todos temos com a língua materna(…)

(…) Una cierta prisa en proclamar la lusofonia además del nombre de esta familia  (…) Ahora hay una reacción inversa creada por la necesidad de percatarse que Mozambique tiene otras lenguas (…) que son suyas, que son lenguas maternas, que la mayoría de los mozambiqueños no hablan el portugués con regularidad, hablan otras lenguas y tienen con estas lenguas la relación de amor que tenemos con nuestras lenguas maternas. (…)

Nacido el 5 de julio de 1955, en Beira de padres portugueses, Mia Couto fue bautizado como António Emílio Leite Couto [es]. En 1971 se trasladó a vivir en Lourenço Marques, actualmente, Maputo, la capital de Mozambique. Abandonando sus estudios de medicina, optó por la carrera de periodista en 1974, contribuyendo en periódicos como La Tribuna, el Noticias y la Agencia de Información de Mozambique (AIM). En 1985, Mia volvió a la universidad para formarse en biología en la Universidad Eduardo Mondlane, donde actualmente imparte clases.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.