¿Quieres conversar con los inuit en su lengua nativa o saludar a un maorí de la manera apropiada? Hay una aplicación para eso.
Los parlantes de lenguas tradicionales están apoyándose en la tecnología móvil en un intento por preservar la diversidad lingüística y alentar el aprendizaje idiomático en sus comunidades y el resto del mundo.
De acuerdo al Hans Rausing Endangered Languages Project [Proyecto de Idiomas en Peligro de Hans Rausing; en], existen cerca de 6.500 idiomas activos alrededor del mundo y al menos la mitad de ellos están bajo amenaza de extinción dentro de 50 a 100 años. Las lenguas indígenas siguen subrepresentadas en los espacios digitales, desde internet hasta softwares descargables y servicios de medios sociales como Facebook.
Pero unirse a la nueva tecnología no tiene por qué significar la separación de la cultura tradicional. Muchas comunidades tradicionales se han unido a desarrolladores para diseñar aplicaciones móviles que inspiren a los usuarios a fortalecer sus habilidades en lengua nativa. Estas aplicaciones móviles por sí solas no «salvarán» a los idiomas en peligro, como aseguran a menudo los titulares [en]; el trabajo de restauración cultural depende de mucho más que una línea de código. Pero las aplicaciones pueden servir como herramienta en un portafolio de esfuerzo de conservación lingüística.
La siguiente lista, aunque no es exhaustiva, esboza las características de varias aplicaciones móviles de lenguas indígenas. Puede ayudar a las comunidades a conceptulizar las opciones para el desarrollo de sus propios programas móviles. Pueden descargar las aplicaciones pulsando en los nombres:
Las mejores opciones
Nombre de la aplicación: Tusaalanga
Tipo: Curso de idioma
Lengua: Inuktitut
Ubicación: Este de Canadá
Destacados: Cinco opciones de dialecto, tabla silábica, amplio índice gramatical, diálogos extensos.
Descripción: Este es un gran paquete para personas verdaderamente interesadas en aprender idiomas. Primero, permite seleccionar uno de los cinco diferentes dialectos inuit, así se aseguran de no estar diciendo qujannamiik en iqaluit o nakurmiik en igloolik. Luego, presenta lecciones centradas en un diálogo grabado y transcrito. Pueden revisar un listado de volabulario relevante y un índice gramatical para cada lección. El glosario personal permite grabar y almacenar palabras importantes. Las tablas silábicas y sonoras ayudan a descomponer la pronunciación y dominar el silabeo. Aunque las guías gramaticales estilo libro pueden abrumar a los principiantes, esta es una de las aplicaciones más completas que existe, sino la más interactiva. Los gráficos presentan elementos de diseño de la cultura inuit.
Desventajas: Archivo muy grande e instalación inicial posiblemente lenta, texto denso no ideal para aprendizaje visual interactivo.
Nombre de la aplicación: Sharing The Dreaming [Compartiendo el Sueño]
Tipo: Guía cultural digital
Lengua: Nyoongar [en]
Ubicación: Australia Occidental
Destacados: Historias para dormir narradas, claves para símbolos de pinturas aborígenes, explicación de las estaciones.
Descripción: Esta aplicación es mucho más que una de aprendizaje lingüístico estricto. La aplicación se inicia, como una visita adecuada a una comunidad aborigen, con un reconocimiento del país pidiendo a los usuarios aceptar a los pueblos tradicionales nyoongar. Mientras el área de Lenguaje de la aplicación contiene una humilde lista y grabaciones de audio de palabras nyoongar, quizás las más significativas son las secciones que pasean a los usuarios por el Sueño Nyoongar, Símbolos de arte y Estaciones. La sección del Sueño presenta nueve historias narradas en inglés, complementadas con transcripciones y hermosas muestras de arte. Esta aplicación holística guía a los usuarios a través de aspectos claves de la cultura aborigen y tradiciones locales utilizando una interfaz limpia y fácil de usar.
Desventajas: Léxico lingüístico limitado.
Nombre de la aplicación: Ma!iwaidja
Tipo: Diccionario interactivo y libro de frases
Lengua: Iwaidja [en]
Ubicación: Isla de Crocker, Australia
Destacados: Extenso manual de oraciones con fonética y audio, creador de palabras.
Descripción: Esta es una aplicación elegante y compacta y muy necesaria para una lengua con sólo 200 parlantes. La búsqueda del diccionario autogenera opciones con cada letra que teclea y puede buscarse en inglés o iwaidja. La sección de «Frases» aloja conversaciones prácticas que aparecen en inglés, iwaidja y un iwaidja transliterado para guiar la pronunciación. Las frases son tan extensas como útiles («Kanayanjing ba warrkbi rurlukba ijalkud burruli! — Vean a ese hombre. ¡Es un gran bailarín!»). El Creador de palabras al estilo tragamonedas permite a los usuarios combinar varios elementos lingüísticos (pronombre posesivo, sustantivo, cantidad) para comprender los patrones sintácticos (¿cuáles afijos van con cuáles sujetos y cómo se denota el plural y el singular?). De acuerdo a su sitio, planean develar pronto una nueva versión.
Desventajas: El limitado Creador de palabras podría ser más útil si incluyera verbos. Algunos audios no suenan.
Nombre de la aplicación: My Cree [Mi Clisteno]
Tipo: Tarjetas interactivas
Lengua: Clisteno
Ubicación: Canadá
Destacados: Opción de Palabras relacionadas, vídeos musicales en clisteno.
Descripción: Esta aplicación es visualmente abrumadora al principio, pero facilita una gran cantidad de información una vez se habitúan al diseño. La sección de Básicos descompone la principal consonante clistena y los sonidos de las vocales. La opción de Palabras presenta tarjetas en inglés, clisteno y audio. Se puede poner a prueba el conocimiento con una prueba en cada categoría. Las Frases también incluyen audio y descomposición de claves y palabras relacionadas, útil para que los aprendices no confundan términos y expresiones similares. Los cuatro vídeos musicales en clisteno son una gran sorpresa y uno de los aspectos más distintivos de esta aplicación. ¡Diversión para todos!
Desventajas: Archivo muy grande, puede percibirse muy desordenado en pantallas pequeñas.
Nombre de la aplicación: NT Languages – Anindilyakwa [Lenguas del Territorio Norte – Anindilyakwa]
Tipo: Tarjetas interactivas con lenguaje de señas
Lengua: Anindilyakwa [en]
Ubicación: Isla de Groote Eylandt, Australia
Destacados: Vídeos adjuntos de señas aborígenes.
Descripción: Esta aplicación está diseñada como una herramienta de alfabetización bilingüe y presenta palabras cotidianas en anindilyakwa e inglés, con un diseño simple y efectivo al estilo de una tarjeta en flash. Su característica más distintiva es la incorporación de vídeos de señas tradicionales utilizadas por el pueblo aborigen. Aunque probablemente los usuarios no alcanzarán gran habilidad lingüística con esta aplicación, pueden aprender frases clave que podrían serles útiles al visitar Groote. El lenguaje de señas, una contraparte manual para hablar el idioma, se está perdiendo rápidamente en las comunidades aborígenes, así que esta aplicación ayuda a preservar un poco esta disminuida forma de comunicación.
Desventajas: Léxico lingüístico limitado, aplicación no apta para el aprendizaje sistemático de la lengua.
Nombre de la aplicación: Kura
Tipo: Juegos interactivo
Lengua: Maorí
Ubicación: Nueva Zelanda
Destacados: Juegos interactivos para parlantes intermedios; opción para competir contra otros jugadores.
Descripción: Esta aplicación se dirige a un nivel crítico de parlantes que la mayoría pasa por alto: aquellos que ya tienen algo de experiencia con el maorí. A menudo los jóvenes parlantes indígenas carecen de confianza en sus habilidades o mezclan la lengua nativa con elementos del idioma dominante. El equipo detrás de Kura Māori espera conectarse con estos parlantes para disfrutar y fortalecer sus capacidades lingüísticas. La aplicación presenta un número de juegos interactivos imaginarios, cada uno de los cuales se construye sobre el anterior para avanzar gradualmente en el nivel de la lengua. Se puede individualizar un «personaje» digital y competir contra los amigos y otros usuarios.
Desventajas: El archivo de la aplicación es muy grande y requiere conexión a internet para completar la instalación inicial. No es apto para aprendices principiantes del maorí.
Nombre de la aplicación: Hika lite
Tipo: Creador interactivo de frases
Lengua: Maorí
Ubicación: Nueva Zelanda
Destacados: Creador de frases para combinar con opciones de audio en femenino o masculino.
Descripción: Esta aplicación es muy divertida. Presenta doce categorías de vocabulario desde «Días de la semana» hasta «Protocolo espiritual». Se puede pulsar el botón de información para saber más acerca de estas categorías dentro del contexto de la cultura maorí. La selección de una categoría lleva a los usuarios a una pantalla dividida en cuatro secciones (partes de la oración), que los usuarios arrastran con el dedo para intercambiar las frases y formar una oración. Los usuarios pueden pulsar para escuchar el audio de cada sección por separado o escuchar la oración completa. La aplicación permite compartir las frases recién creadas a través de mensaje de texto o correo electrónico.
Desventajas: No es apta para el aprendizaje sistemático gramatical.
Nombre de la aplicación: Inuvialuktun One
Tipo: Curso interactivo de idioma
Lengua: Inuvialuktun (NWT, Canada) [Inuvialuktun -Territorio del Noroeste de Canadá]
Desrrollador: Gobierno del Territorio del Noroeste y el Centro de Recursos Culturales del Inuvialuit (apoyados por Thornton Media Inc. [en])
Destacados: Pruebas de lectura, escritura y audio, fotos de los miembros actuales de la comunidad incorporadas al diseño.
Descripción: La aplicación Inuvialuktun presenta pruebas de lectura, escritura y audio, juegos, búsqueda de base de datos y una función de grabación de voz. Esta aplicación tiene categorías prácticas como saludos, comandos y colores y también ofrece juegos y pruebas para ayudar a los aprendices a dominar palabras nuevas. Thorton Media alienta a los clientes a convertirse en desarrolladores para Apple y además no retiene la titularidad de la propiedad cultural. Pueden leer más acerca de la creación de la aplicación en cuatro pasos de Thorton Media aquí [en].
Nombre de la aplicación: FirstVoices Chat
Tipo: Aplicación de texto multilenguaje
Lengua: Múltiple
Descripción: FirstVoices, una compañía canadiense, es pionera en permitir a los parlantes de lenguas indígenas interactuar con medios populares escritos (Facebook, Gmail) en su lengua nativa. De acuerdo al sitio, FirstVoices Chat es una «aplicación de texto mulilenguaje con teclados disponibles en más de 100 lenguas indígenas. La aplicación fue desarrollada en respuesta a la juventud de las Naciones Originarias, quienes querían comunicarse a través de los medios sociales en su propio idioma». La aplicación incluye lenguas de Canadá, Australia, Nueva Zelanda y EEUU. FirstVoices ha ayudado a desarrollar aplicaciones de diccionarios bilingües [en] para doce idiomas indígenas como haida, chilcotin, sliammon (comox), halkomelem y otros. Estas aplicaciones básicas incuyen listados de palabras, audio y a veces imágenes.
Nombre de la aplicación: SimiDic Aymara Quechua Guaraní
Tipo: Diccionario tres en uno
Lengua: Aymara, Quechua y Guaraní
Ubicación: América del Sur
Descripción: La mayoría de los desarrollos de aplicaciones móviles indígenas hasta la fecha se han enfocado en lenguas indígenas de EE.UU., Canadá y Australia/Nueva Zelanda. SimiDic, sin embargo, busca digitalizar lenguas de los Andes y la Amazonía en Suramérica, idiomas desatendidos por el sector de Tecnología de la Información y Comunicación (TIC). Pueden descargar diccionarios de búsqueda para los tres principales idiomas mencionados, útiles para trabajadores comunitarios, investigadores y turistas. La gente detrás de este proyecto también está haciendo una gran labor al traducir FireFox y otros softwares a lenguas indígenas.
Desventajas: No tiene opciones interactivas o audio.
Aplicaciones adicionales
Nombre de la aplicación: Yugambeh
Tipo: Diccionario interactivo y libro de frases
Lengua: Yugambeh [en] (Queensland, Australia)
Nombre de la aplicación: Ojibway
Tipo: Lista categorizada de palabras
Lengua: Anishinaabe (Canadá y Estados Unidos)
Nota: Ogoki Learning Systems [Sistemas de Aprendizaje Ogoki] ha facilitado su código fuente [en] completo para que otras comunidades indígenas puedan crear sus propias aplicaciones utilizando la plantilla de Ojibway. Esta es una gran opción para las comunidades que carecen de apoyo técnico para desarrollar su propia aplicación desde cero. La aplicación Blackfeet Language (a continuación) utilizó el código de Ogoki.
Nombre de la aplicación: Blackfeet Language
Tipo: Lista categorizada de palabras
Lengua: Nitsipowahsin [en] (Montana, EEUU)
Nombre de la aplicación: Konkow Toddler
Tipo: Juego infantil
Lengua: Konkow [en] (California, EEUU)
Nombre de la aplicación: Navajo Toddler
Tipo: Juego infantil
Lengua: Navajo/Diné (Suroeste de Estados Unidos)
Nombre de la aplicación: Dakota free (gratis) / Dakota One ($9.99)
Tipo: Curso interactivo de idioma
Lengua: Dakota [en] (principalmente en Dakota del Norte y del Sur, EEUU)
Nombre de la aplicación: Ho Chunk (Hoocąk) Native American Language [Ho Chunk (Hoocąk) Lengua Nativa Americana]
Tipo: Curso interactivo de idioma
Lengua: Hoocąk [en] (principalmente en Wisconsin y Minnesota, EEUU)
Nombre de la aplicación: Writing Cherokee [Escribiendo en cheroqui]
Tipo: Herramienta de escritura a meno para aprender el silabeo cheroqui
Lengua: Escritura cheroqui (Oklahoma)
Nombre de la aplicación: Cherokee Lite (gratis) / Cherokee Native American Language Basic ($9.99) [Cheroqui Básico, Lengua Nativa Americana]
Tipo: Lista categorizada de palabras y frases
Lengua: Cheroqui (Oklahoma)
Nombre de la aplicación: iCherokee
Tipo: Tarjetas interactivas
Lengua: Cheroqui (Oklahoma)
Nombre de la aplicación: Yati
Tipo: Diccionario con audio
Lengua: Tlicho Dene (Territorio del Noroeste – Canadá)
Nombre de la aplicación: Iñupiat Wordfinder [Buscador de palabras en iñupiat]
Tipo: Diccionario
Lengua: Iñupiaq (Ladera Norte, Alaska – EE.UU.)
Esta es una lista (pdf) de otras aplicaciones para lenguas indígenas del Territorio del Noroeste.
Como se ve, hay muchas formas de diseñar aplicaciones para aprender lenguas indígenas. Cuando crean una aplicación, los desarrolladores y comunidades deben pensar en los usuarios a quiénes se dirigen: si la meta es instruir a personas no indígenas sobre lenguas indígenas, ¿se le provee a los usuarios el vocabulario relevante y culturalmente apropiado? Si la meta es revivir la lengua dentro de las comunidades, ¿el pueblo local tiene acceso a la tecnología móvil necesaria y a internet? ¿Han sido informados acerca de la aplicación, su propósito y sus funciones? O mejor aun, ¿ayudaron a diseñarla?
Estas preguntas ayudan a moderar las expectativas acerca del poder de la tecnología para revivir al idioma sin ayuda. Sin embargo, las aplicaciones mencionadas son un pequeño paso hacia asegurarnos que las voces indígenas estén representadas en las tecnologías móviles del mundo.
Una versión [en] de este artículo apareció originalmente en el blog de Rachael Global Native Networks [en].